— Вы хотите сказать, если бы я не была из таких девиц, за которыми вы охотитесь.

— Ну, что-то в этом духе.

— Хотела бы я знать, что могли бы подумать про меня те, другие трое, — сказала Анна задумчиво.

— Вопрос чисто теоретический. Потому что вряд ли хоть кому из них представится шанс выяснить это.

— Похоже, вы очень уверены в себе, мистер Уитикер.

— Если бы… — вздохнул я. — Но мне все же хотелось бы увидеть вас еще раз, Анна. Разумеется, если вы готовы на такой риск.

Пауза длилась, похоже, целую вечность, и потом она ответила:

— Да. Мне бы тоже хотелось этого. Но только при условии, что вы заедете за мной, и я смогу лично убедиться: машина запаркована согласно правилам, а подфарники выключены.

— Ваши условия приняты, — сказал я. — И я даже обязуюсь не выдвигать встречных условий, если наше соглашение вступит в силу уже завтра вечером.

И снова Анна ответила не сразу.

— Я не уверена, что знаю свои планы на завтрашний вечер.

— Вот и я не знаю, — сказал я. — Но каковы бы они ни были, я готов их отменить.

— Тогда и я отменю все свои планы, — улыбнулась Анна.

Я подъехал к ее дому и остановился.

— Давайте завтра обойдемся без театра, — сказала она. — Подъезжайте к восьми, и я накормлю вас ужином.

Она подалась ко мне, поцеловала в щеку, тотчас же отпрянула и выскочила из машины. Я тоже выпрыгнул из машины и бросился к ней.

— Значит, завтра вечером часов в восемь, — повторила она.

— Жду не дождусь.

И, решившись, обнял ее.

— Спокойной ночи, Анна.

— Спокойной ночи, Майкл, — сказала она, когда я выпустил ее из своих объятий. — И спасибо, что вы купили мой билет, не говоря уж об ужине. Я рада, что все другие потенциальные ухажеры не добрались дальше автоплощадки.

Я улыбнулся. Она вставила ключ в дверной замок и обернулась ко мне:

— Кстати, Майкл, в каком именно ресторане мы побывали? Там, где прогульщик-метрдотель, или шеф-повар, у которого четыре с половиной пальца, или жулик-бармен?

— Жулик-бармен, — ответил я с улыбкой.

Она закрыла за собой дверь, и часы на соседской церкви пробили час ночи.

,

Примечания

1

У. Шекспир, «Много шума из ничего». Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник. — Прим. пер.

2

Стихи в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. — Прим. ред.

3

Мелодия из фильма «Звуки музыки». — Прим. ред.

4

У. Шекспир, «Генрих IV». Пер. Е. Бируковой. — Прим. ред.

5

Имеется в виду дворец епископа (одно из старейших жилых зданий Англии, возведенное еще в XIII веке). Одна из главных его достопримечательностей — дрессированные лебеди, плавающие во рву, окружающем дворец. Когда подходит время кормежки, они звонят в колокол, свисающий из сторожки.

6

Сокращенное обозначение колледжа Брэйсноуз (англ. BNC), где, к слову, учился и сам Джеффри Арчер.

7

Позднеготическое искусство, господствовавшее в Англии с последней четверти XIV до середины XVI вв.

8

Галли — игровое амплуа в крикете, а также одна из разновидностей этой игры. Ноу болл (англ. no ball) — наказание в крикете. Ночной дозорный (англ. night watchman) — отбивающий, который выходит на площадку к концу игры, а поскольку игра длится не один час, отсюда и такое название.

Вы читаете 36 рассказов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату