ipsos homines) в земле своей, которые не захотели быть в земле Божией.
Пред людьми видящими тя, т. е. понимающими. Ужели диавол может быть видим в человеке?
И еси ведящии тебе во языцех возстанут no тебе. Ибо когда Господ поражает или изобличает злых, впадают в печаль те, которые имеют обыкновение опираться на их помощь, отсекши часть своего тела. Пагуба учинен еси: u не будеши… в век (Иез. 28, 19).
Примечания
1
Перевод с латинскаго. Подлинник см. в Maxima Bibliotheca veterum patrum et antiquorum scriptorum. Lugduni 1677. T. VI, pp. 49-67 и у Migne’я, Patrologiae cursus completus, series latina. T. XVIII, coll. 15-66, где сочинение Тихония перепечатано из Gallandi Bibliotheca veterum Patrum antiquorumque scriptorum. Venet. 1755. T. VIII.
2
В нижеследующих правилах автор приводит множество мест Священнаго Писания, причем для Ветхаго Завета пользуется текстом LXX, для Новаго — подлинным греческим текстом (которые оба передает по-латыни, в собственном переводе). Мы же приводим эти места по-славянски, так как славянский перевод Библии более точно передает оба текста, чем русский. При этом, многоточия означают пропуск автором какого-либо слова или предложения из приводимаго места Писания; слова же и выражения, поставленныя в скобках, указывают на неточности и добавления, принадлежащия автору. В некоторых случаях отступлениям автора от цитируемаго текста посвящаются особыя примечания. Наконец, что касается знаков препинания в приводимых местах Писания, то соблюдены, большею частию, знаки Тихониева подлинника, в виду того, что от такой или иной разстановки знаков иногда зависит разница в построении мысли.
3
По передаче Тихония собственно: и хочет Бог из болезни вынести для него свет, et vult Deus a dolore auferre illi lucem.
4
Т. е. от Христа к Церкви, к верующим.
5
Т. е. Церковь, а не Христос.
6
Автор: crescatis per omnia in eum, т. е. возрастайте во всем в Него.
7
Т. е. опять не Христу, но Церкви.
8
Автор: я есмь жених и невеста, Ego sum sponsus et sponsa.
9
Автор: Christo Domino meo, т. е. Христу или Помазаннику Господу моему, где Domino (?????) поставлено вместо Cyro (????).
10
Конструкция (ср. ст. 3 и 4 слав. текста) принадлежит автору.
11
Eo quod, sive in Domino, sive in corpore ejus recta conveniat dictum (буквально: прямо или непосредственно сходится).
12
Правописание автора.