ipsos homines) в земле своей, которые не захотели быть в земле Божией.

Пред людьми видящими тя, т. е. понимающими. Ужели диавол может быть видим в человеке?

И еси ведящии тебе во языцех возстанут no тебе. Ибо когда Господ поражает или изобличает злых, впадают в печаль те, которые имеют обыкновение опираться на их помощь, отсекши часть своего тела. Пагуба учинен еси: u не будеши… в век (Иез. 28, 19).

,

Примечания

1

Перевод с латинскаго. Подлинник см. в Maxima Bibliotheca veterum patrum et antiquorum scriptorum. Lugduni 1677. T. VI, pp. 49-67 и у Migne’я, Patrologiae cursus completus, series latina. T. XVIII, coll. 15-66, где сочинение Тихония перепечатано из Gallandi Bibliotheca veterum Patrum antiquorumque scriptorum. Venet. 1755. T. VIII.

2

В нижеследующих правилах автор приводит множество мест Священнаго Писания, причем для Ветхаго Завета пользуется текстом LXX, для Новаго — подлинным греческим текстом (которые оба передает по-латыни, в собственном переводе). Мы же приводим эти места по-славянски, так как славянский перевод Библии более точно передает оба текста, чем русский. При этом, многоточия означают пропуск автором какого-либо слова или предложения из приводимаго места Писания; слова же и выражения, поставленныя в скобках, указывают на неточности и добавления, принадлежащия автору. В некоторых случаях отступлениям автора от цитируемаго текста посвящаются особыя примечания. Наконец, что касается знаков препинания в приводимых местах Писания, то соблюдены, большею частию, знаки Тихониева подлинника, в виду того, что от такой или иной разстановки знаков иногда зависит разница в построении мысли.

3

По передаче Тихония собственно: и хочет Бог из болезни вынести для него свет, et vult Deus a dolore auferre illi lucem.

4

Т. е. от Христа к Церкви, к верующим.

5

Т. е. Церковь, а не Христос.

6

Автор: crescatis per omnia in eum, т. е. возрастайте во всем в Него.

7

Т. е. опять не Христу, но Церкви.

8

Автор: я есмь жених и невеста, Ego sum sponsus et sponsa.

9

Автор: Christo Domino meo, т. е. Христу или Помазаннику Господу моему, где Domino (?????) поставлено вместо Cyro (????).

10

Конструкция (ср. ст. 3 и 4 слав. текста) принадлежит автору.

11

Eo quod, sive in Domino, sive in corpore ejus recta conveniat dictum (буквально: прямо или непосредственно сходится).

12

Правописание автора.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату