Значит, его предположение подтвердилось. Перед ним девушка, которая взяла над ним верх девять лет назад. Вернее, ее птица взяла верх над его соколом. Меньше всего Чарльз хотел бы иметь с ней дело. Но он обещал благополучно доставить ее в Англию и сдержит данное брату слово.
– Да, я опоздал, – признал Чарльз, – но на то были серьезные причины. Вы должны радоваться, что я вообще приехал!
– Я должна радоваться? Может быть, вы объясните мне, почему это я должна радоваться?
Ее дерзкий тон окончательно вывел его из терпения.
– Я приехал потому, что мне сказали, будто вы нуждаетесь в помощи, мадемуазель Морли, – резко ответил он. – Но если вы в ней не нуждаетесь, то спокойной ночи.
Чарльз повернулся и двинулся к двери. Неудивительно, что Джонатан не нашел охотников отправиться за этой девицей. Сначала она осыпала его упреками, потом очаровала, а теперь вот устроила словесную дуэль.
– Куда же вы?!
Страх, прозвучавший в ее голосе, остановил его. Чарльз обернулся вовремя, чтобы заметить этот страх в ее глазах раньше, чем она успела скрыть его. «Выходит, она не такая храбрая, какой хочет казаться, – подумал он. – Однако же изрядно дерзка и остра на язык, – напомнил он себе. – К тому же весьма соблазнительна».
Чарльз собирался обсудить с ней дальнейшие планы, детали их путешествия, но никак не мог сосредоточиться в ее присутствии. Его взгляд опять оказался прикован к водопаду ее роскошных волос, потом он скользнул по нежной шее. Как хорошо помнил Чарльз то острое желание, которое испытал когда- то, – желание отомстить за унижение и с силой сжать эту тонкую шею! Теперь его желание носило не мстительный, а чувственный оттенок.
Неожиданное видение ошеломило его – горячие поцелуи под покровом леса, прикосновения к ее роскошному телу… Эта прекрасная нимфа, околдовавшая его в диких лесах Дорсета, где они впервые встретились, обещала так много…
Чарльз одернул себя.
– Я переночую в другой комнате, и мы увидимся завтра, – торопливо сказал он, отгоняя непристойное видение.
На ее лице промелькнуло облегчение, и это удивило его. Неужели она подумала, что он бросит ее? Он никогда еще не отказывался выполнять свой долг, каких бы усилий ему это ни стоило.
– Мы отправимся рано утром, – сказал он, чтобы успокоить ее. – Надеюсь, что к семи часам вы будете готовы.
– Деспот! – бросила она в ответ и повернулась к нему спиной.
Не обращая на него внимания, Фрэнсис вернулась к прерванному занятию и принялась расчесывать свои роскошные волосы. Самка сокола, видимо, была к этому привычна и спокойно сидела на плече хозяйки.
Чарльз покачал головой. Бесполезно проявлять к ней великодушие: она презирает его самого, презирает его помощь, хотя вынуждена принимать ее. Всем своим видом она демонстрировала это.
Ну что ж! Он не собирается докучать ей своим присутствием. Они скоро расстанутся, и он постарается поскорее выкинуть ее из памяти.
Уже на пороге комнаты Чарльз обернулся.
– Как вы повезете свою птицу? – спросил он.
Фрэнсис продолжала стоять неподвижно, словно не слыша обращенного к ней вопроса, а соколиха наклонила головку, ее острые желтые глаза уставились на него. Им предстояло длительное путешествие, надо было позаботиться и о сохранности птицы, и о том, чтобы она не доставила никаких неприятностей окружающим.
– У нее достаточно надежная и просторная клетка? – спросил Чарльз, не зная, соизволит ли эта гордячка ответить ему.
Фрэнсис обернулась.
– Вас это действительно волнует?
– Это мой долг, – кратко ответил он. – Такая ценная птица требует к себе особого отношения. Я прослежу за тем, чтобы с ней все было в порядке.
Губы Фрэнсис скривились в некоем подобии улыбки, но даже этот слабый знак благодарности доставил Чарльзу удовлетворение.
– У меня есть клетка. Надеюсь, Ориане в ней будет удобно. – Фрэнсис кивнула в сторону кровати, где стояла плетеная клетка. – Вы со мной согласны, барон Милборн?
Две пары глаз – Фрэнсис и соколихи – внимательно следили за ним.
Он не обратил внимания на сарказм, с которым она произнесла его титул, и принялся рассматривать клетку. Она была крепкой и хорошо проветривалась. Чарльз проверил, как открывается и запирается дверца, висящая на кожаных петлях.
– А что случилось с птицей, которая была у вас девять лет назад? – спросил он, опуская клетку и возвращаясь к столу.
Чарльз пододвинул себе стул и сел, уверенный, что теперь, заговорив о соколиной охоте, стал полноправным хозяином положения.
Фрэнсис боролась с собой, пытаясь сохранить дистанцию, не поддаться обаянию, исходившему от этого мужчины. Прошло девять лет, но интерес, который пробудил в ней когда-то этот юноша, снова напомнил о себе.