…вижу на стене писмена — см. Дан.5: 5 и далее.
Иевуссеяне и амалекитяне — племена, обитавшие в Ханаане, враги Израиля. Часто упоминаются в Библии.
…только верою — богословское понятие, особенно значимое для протестантства, т. к. Мартин Лютер положил его в основание своей реформы. Взято из «Послания к римлянам» апостола Павла, где говорится о том, что человек спасается не «делами закона», а верой.
Азенкур — селенье во Франции, недалеко от Ламанша, где англичане в 1415 году одержали победу над французами.
… съели медведи… — см. 4 Книгу Царств, 2: 24.
«Ярмарка тщеславия» — Теккерей взял эти слова из прославленной аллегории Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника». Точнее было бы переводить их «Торжище суеты» (в старом русском переводе роман Теккерея назывался «Базар житейской суеты»).
Св. Эдуард Исповедник (ок. 1000–1066, король — с 1042 г.) — король англосаксов.
Сложив руки полежу — Хьюго перефразирует стих из притч Соломона: «Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь» (Пр. Сол., 6: 10).
Галахад — один из рыцарей Круглого стола, воплощение чистоты.
…лисица грызла… — по преданию, спартанский мальчик скрыл под плащом лисицу, и она выгрызла ему живот, но он не шелохнулся.
Лилиан Гиш (1896–1992) — знаменитая американская актриса немого кино; ее амплуа — что-то вроде ангела.
Мы попадем в густой туман… — строки из поэмы «Мармион» Вальтера Скотта (1771–1832).
Калверли, Чарлз Стюарт (1831–1884) — английский поэт, прозванный «королем пародистов».
заметим, что Бидж всегда служит в замке 18 или 19 лет. Годы идут, а это не меняется.