Юджин Арам (1704–1759) — школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось намного позже, и он был казнен.
Филин и лисицы — см. Псалом 101: 7 и Псалом 62: 11.
Шимми — модный танец 20-х годов. Танцуя его, тряслись всем телом.
Корибанты — жрецы Кибелы, служения которой сопровождались исступленными плясками.
Рея Сильвия — прародительница римлян, мать Ромула и Рема. Несомненно, здесь речь идет о другой Рее, Великой Матери богов, которую отождествляли с Кибелой. Вероятно, ошибся не Вудхауз, а его легкомысленный герой.
Хорхе Мариана — мы не знаем такого священника. В XVI веке жил богослов Хуан Мариана, но маловероятно, чтобы он писал о танцах.
…сравнил ревность… — См. «Отелло» 111, 3. В пер. Б. Пастернака: «Ревности остерегайтесь, зеленоглазой ведьмы».
…берсерк — скандинавский воин, впавший в исступление.
Омлет с грибами (франц.).
Гогенцоллерн — как и Бурбон, фамилия королевского рода.
Регентство — годы 1811–1820, когда Великобританией правил принц-регент, будущий Георг IV, поскольку отец его, Георг III, впал в слабоумие.
Скачешь, как холмы — см. Псалом 113: 4, 6.
Саул среди пророков — в синодальном переводе «Саул во пророках». См. 1 Книгу Царств, гл. 10: 11.
Смерть, где твое жало? — Ос. 13: 14; 1 Кор. 15: 55.