41

Юджин Арам (1704–1759) — школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось намного позже, и он был казнен.

42

Филин и лисицы — см. Псалом 101: 7 и Псалом 62: 11.

43

Шимми — модный танец 20-х годов. Танцуя его, тряслись всем телом.

44

Корибанты — жрецы Кибелы, служения которой сопровождались исступленными плясками.

45

Рея Сильвия — прародительница римлян, мать Ромула и Рема. Несомненно, здесь речь идет о другой Рее, Великой Матери богов, которую отождествляли с Кибелой. Вероятно, ошибся не Вудхауз, а его легкомысленный герой.

46

Хорхе Мариана — мы не знаем такого священника. В XVI веке жил богослов Хуан Мариана, но маловероятно, чтобы он писал о танцах.

47

…сравнил ревность… — См. «Отелло» 111, 3. В пер. Б. Пастернака: «Ревности остерегайтесь, зеленоглазой ведьмы».

48

…берсерк — скандинавский воин, впавший в исступление.

49

Омлет с грибами (франц.).

50

Гогенцоллерн — как и Бурбон, фамилия королевского рода.

51

Регентство — годы 1811–1820, когда Великобританией правил принц-регент, будущий Георг IV, поскольку отец его, Георг III, впал в слабоумие.

52

Скачешь, как холмы — см. Псалом 113: 4, 6.

53

Хозяйка замка (франц.).

54

Саул среди пророков — в синодальном переводе «Саул во пророках». См. 1 Книгу Царств, гл. 10: 11.

55

Смерть, где твое жало? — Ос. 13: 14; 1 Кор. 15: 55.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату