подобно герою Теннисона… — речь идет о поэме А.Тенни-сона «Мерлин».
Самсон — см. Книгу Судей 16: 29.
Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.
Солнце да не зайдет во гневе… — Еф. 4: 26.
Король Коль — герой преданий и детских стихов (в пер. Маршака — «Дедушка Коль был веселый король»).
…героиня Колриджа… — речь идет о строке из поэмы Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Кубла-хан»: «рыдала по возлюбленному-бесу».
Млеко незлобивости… — См. «Макбет» I, 5. Переводят и «Млеко милости», что ближе к подлиннику (там — «млеко доброты»). В переводе Ю. Корнеева, который вошел в 8-томник Шекспира — «Молочной незлобивостью вспоен».
Всякая плоть—трава. — См. 1 Петр. 1: 24.
Знатность обязывает (франц.).
Зайцы, шляпники — конечно, речь идет об «Алисе в Стране чудес».
История о пауке и Роберте Брюсе— Когда Роберт Брюс (см. выше) потерпел поражение, он увидел в пещере паука, который снова и снова принимался плести паутину; и решил продолжать борьбу.
Пипс Сэмюэл (1633–1703) — придворный Карла II, оставивший занимательные мемуары.
Аскот — ипподром близ г. Виндзора, где каждый год в июне проходят четырехдневные скачки.
Сассекс — два графства (Западный С. и Восточный С.) на южном берегу Англии.