56

подобно герою Теннисона… — речь идет о поэме А.Тенни-сона «Мерлин».

57

Самсон — см. Книгу Судей 16: 29.

58

Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.

59

Солнце да не зайдет во гневе… — Еф. 4: 26.

60

Король Коль — герой преданий и детских стихов (в пер. Маршака — «Дедушка Коль был веселый король»).

61

…героиня Колриджа… — речь идет о строке из поэмы Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Кубла-хан»: «рыдала по возлюбленному-бесу».

62

Млеко незлобивости… — См. «Макбет» I, 5. Переводят и «Млеко милости», что ближе к подлиннику (там — «млеко доброты»). В переводе Ю. Корнеева, который вошел в 8-томник Шекспира — «Молочной незлобивостью вспоен».

63

Тушеная (франц.).

64

Всякая плоть—трава. — См. 1 Петр. 1: 24.

65

Знатность обязывает (франц.).

66

Зайцы, шляпники — конечно, речь идет об «Алисе в Стране чудес».

67

История о пауке и Роберте Брюсе— Когда Роберт Брюс (см. выше) потерпел поражение, он увидел в пещере паука, который снова и снова принимался плести паутину; и решил продолжать борьбу.

68

Пипс Сэмюэл (1633–1703) — придворный Карла II, оставивший занимательные мемуары.

69

Аскот — ипподром близ г. Виндзора, где каждый год в июне проходят четырехдневные скачки.

70

Сассекс — два графства (Западный С. и Восточный С.) на южном берегу Англии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату