Морозов А. А. Из истории осмысления некоторых эмблем в эпоху Ренессанса и барокко (Пеликан) // Миф — фольклор — литература. Л., 1978. С. 38).

(14) …будь халифом хотя на час… — Халиф — титул верховного главы мусульман (преемника Магомета), совмещавшего светскую и духовную власть, в ряде государств Ближнего и Среднего Востока. «Халиф на час» (человек, на короткое время наделенный высшей властью) — образ из «Тысячи и одной ночи».

(15) …поэт, гость вельможи, есть уже слуга его… — Возможно, автор имеет в виду нападки на А. С. Пушкина со стороны Н. А. Полевого на страницах «Московского телеграфа». Критик обвинял поэта — автора стихотворения «К вельможе» (послание князю Николаю Борисовичу Юсупову; 1830), в низкой лести по отношению к вельможам.

(16) Знатным хочется прослыть меценатами… — Гай Цильний Меценат (между 74–64 — VIII в. до н. э.) — римский богач, щедро покровительствовавший поэтам и художникам; его имя стало нарицательным для обозначения богатого покровителя наук и искусств.

(17) …и я, второй Исав, продам свое первородство за блюдо чечевицы?  — По библейскому преданию, Исав и Иаков, сыновья Исаака и Ревекки, бились за первородство еще в утробе матери. Голодный Исав продал свое право первородства брату за чечевичную похлебку (Бытие, гл. XXV, ст. 29–34). Отец обещал благословить своего любимца Исава после его возвращения с охоты и вкушения добытой им дичи. По наущению матери Иаков перед слепым отцом выдал себя за Исава и получил его благословение. От гнева Исава Иакову пришлось скрыться в Месопотамию. После возвращения Иакова братья примирились между собой.

(18) …как музыка Россини. — Джоаккино Антонио Россини (1792– 1868) — итальянский композитор, творчество которого оказало определяющее воздействие на развитие итальянской оперы и европейского оперного искусства.

(19) …из обломков Китайской степы… — Великая китайская стена была воздвигнута, чтобы прикрыть северо-западные границы империи от нападений кочевых народов (строительство начато в IV–III вв. до н. э.); в значительной части сохранилась до наших дней.

(20) …ради имени Виктора Гюго… — Бестужев был последовательным поклонником французского романтика. Восторженные отзывы о В. Гюго (1802–1885) см. в письме к К. А. Полевому от 9 марта 1833 г. и Н. А. Полевому от 18 мая 1833 г. (наст, изд., с. 522 и 526).

(21) …к горной или к озерной? — К «озерной школе» (конец XVIII — начало XIX в.) английских поэтов-романтиков принадлежали У. Водсворт, С. Колридж, Р. Саути.

(22) …представил его в брандмайоры… — Брандмайор — начальник пожарных команд города.

(23) …к породе двуногих саламандр… — Саламандра — хвостатое земноводное, похожее на ящерицу; в средневековых поверьях и магии — дух огня.

(24) Кунсткамера — собрание разнообразных редкостей, диковинок, а также помещение для такого собрания.

(25) Что слава? Яркая заплата ~ Копите злато до конца. — С небольшой неточностью цитируется стихотворение А. С. Пушкина «Разговор книгопродавца с поэтом» (1824), высоко оцененное Бестужевым во «Взгляде на русскую словесность в течение 1824 и начале 1825 годов»: «Везде, где говорит чувство, везде, где мечта уносит поэта из прозы описываемого общества, — стихи загораются поэтическим жаром и звучней текут в душу. Особенно разговор с книгопродавцем <… > кипит благородными порывами человека, чувствующего себя человеком» (Марлинский, 11, 128– 129).

(26) …с рукавами a la folle.. — Какой именно фасон рукава имеется в виду, сказать затруднительно (Ia folle (фр., букв.) — сетка с широкими петлями для ловли крупной рыбы).

(27) Протей — в греческой мифологии морское божество, обладавшее способностью принимать любой облик. Это имя употреблялось обычно как символ переменчивости.

(28) …ради самого Маммона… — Маммон — в христианских церковных текстах злой дух, идол, олицетворение сребролюбия и стяжательства (ср.: Евангелие от Матфея, гл. VI, ст. 24; от Луки, гл. XVI, ст. 13). Демон Маммон — одно из действующих лиц поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай», упоминается в «Фаусте» И.-В. Гете («Вальпургиева ночь»).

(29) Не воскресить юности дождем Данаи. — Согласно греческим мифам Аргосскому царю было предсказано, что его свергнет и убьет внук — сын его дочери Данаи. Он заключил дочь в подземелье, но Зевс проник к ней в виде золотого дождя, и Даная родила Персея.

(30) …дружбе, которая ступает с гривны на гривну… — Характеризуя небескорыстную, основанную на денежном расчете дружбу, Бестужев напоминает русскую пословицу о зажиточном человеке: «С гривенки на гривенку ступает, полтиною ворота запирает».

(31) …этих коварных Армид! — Армида — главная героиня поэмы Т. Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580) — завораживала крестоносцев своей красотой, увлекла Ринальдо в свои волшебные сады (песни IV, X, XIV–XVI). Образ, символизирующий коварную обольстительницу.

(32) …как волны су раба. — Установить значение этого слова по удалось.

(33) Новый Прометей, я передам тебе огонь, похищенный с неба…  — Прометей — в древнегреческой мифологии титан-богоборец, похитивший у богов с Олимпа огонь и передавший его людям. За противодействие богам Зевс повелел приковать Прометея к кавказской скале, пробил ему грудь копьем, и огромный орел, прилетая каждое утро, клевал печень титана. За ночь печень вновь отрастала. Освободил Прометея Геракл.

(34) Второй Пигмалион… — Пигмалион — в греческой мифологии легендарный скульптор, царь Кипра, который влюбился в созданную им из слоновой кости статую прекрасной девушки. Афродита, по желанию Пигмалиона, оживила статую, которая стала его женой.

(35) Фуражировка была очень удачна… — Фуражировка — добывание сухого корма для лошадей у жителей.

(36) …застрелил одного шапсуга… — Шапсуги — вольное черкесское племя, жившее по берегу Черного моря, от Анапы до реки Шахе, и по низовой части Кубани. Шапсуги особенно отчаянно сопротивлялись русским войскам. Ср.: наст, изд., с. 89.

(37) …кабардинскому абреку… — См. пояснение Бестужева: наст, изд., с. 33–34.

(38) …Дантова «Paradiso». — Имеется в виду «Рай», третья часть «Божественной Комедии» (1307–1321) Данте Алигьери (1265–1321). На Кавказе Бестужев усердно занимается итальянским языком и увлеченно читает Данте (см. письма от 29 января и 23 апреля 1831 г. Н. А. Полевому — наст. изд., с. 495, 498; ср. письмо ему же от 13 августа 1831 г. — РВ. 1861.№ 3. С. 305, отрывок из недатированного письма К. А. или Н. А. Полевому — РВ. 1861. № 4. С. 447, а также письмо П. А. Бестужеву от 15 декабря 1835 г. — 03. 1860. № 7. С 54). Это находит отражение не только в своих произведениях, но и в письмах. Рассказывая, например, об осаде крепости Бурной, Бестужев говорит в письме к Н. А. и К. А. Полевым от 16 декабря 1831 г.: «Данте поместил бы кр<епость> Бурную в своей „Divina Comedia“, и эта глава была бы сильнейшая» (см.: наст, изд., с. 508).

(39) Не хочу верить проклятому англо-итальянцу ~ (ведь он был проповедником и пророком ее в своей родине!). — Речь идет об итальянском поэте и литературоведе Габриэле Россетти (1783–1854), который с 1824 г. как представитель итальянской революционной эмиграции жил в Англии. Россетти принадлежит «Аналитический комментарий к „Божественной Комедии“ Данте» (1826– 1827), в аллегориях которой он усматривал антипапские настроения, желание доказать необходимость обновления церкви и реформаторские тенденции, вполне соответствовавшие стремлениям «Молодой Италии». Данте, по его мнению, принадлежал к некоей тайной секте, которая имела свою систему символов и знаков, отразившихся в «Божественной Комедии». Воспетую Данте Беатриче он считал символом

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×