узком смысле слова — трехстишные части сонета. Лудовико Ариосто (1474–1533) — итальянский поэт. Возможно, Бестужев имеет здесь в виду то обстоятельство, что сонеты составляют часть творческого наследия Ариосто.

(64) …Муровы мелодии… — Томас Мур (1779–1852) — английский поэт, автор «Ирландских мелодий» (1807–1834).

(65) …даже стихи Вальтера Скотта из «Красавицы озера» или «Последней песни барда»… — Речь идет о поэмах В. Скотта (1771–1832) «Песнь последнего менестреля» («The Lay of the last Minstrel», 1805; рус. пер. — 1822) и «Дева озера» («The Lady of the Lake», 1810; рус. пер. — 1828).

(66) …как духи из Макбетова котла… — Имеется в виду сц. 1 акта IV трагедии Шекспира «Макбет» (1606).

(67) Я согласен с Гете: подобно жене, данной человеку в лучшую ему половину, ночь для нас, право, — лучшая половина жизни. — Источник цитаты не установлен.

(68) Морфей, до утра дай отраду ~ Мои мечты благослови. — Начальные строки стихотворения Пушкина «К Морфею» (1816).

(69) Нет, это оклик: «Рунд мимо!..» — Рунд — поверка, обход караулов.

(70) Я невольно вспомнил о последнем дне Помпеи… — См. примеч. 108 на с. 647 наст. изд.

(71) …у меня бездна призывает бездну!.. — Бестужев имеет в виду псалом XLI, ст. 8: «Бездна бездну призывает голосом водопадов твоих: все воды твои и волны твои прошли надо мною».

(72) …и я вспомнил стих Вальтера Скотта: О lady, twine not wreath for шее, Or twine it of the cypress-tree! — Имеется в виду поэма «Рокби» («Rokeby», 1813; рус. пер. — 1823) (песнь V, строфа 13).

(73) …«зело любопытственное сказание ~ и о прочем». — Цитата из Ипатьевской летописи (Полное собрание русских летописей. СПб., 1843. Т. 2. С. 187).

(74) …для устройства дороги реями по крутой горе кончилась на теме Маркотча. — См. примеч. 32 на с. 623 и примеч. 77 на с. 633 наст. изд.

(75) …«там, там в мерцании багряном»… — Несколько измененная цитата из стихотворения Н. М. Карамзина (1766–1826) «Посланиек Дмитриеву в ответ на его стихи, в которых он жалуется на скоротечность счастливой молодости» (1794):

В ком дух и совесть без пятна, Тот с тихим чувствием встречает Златую Фебову стрелу, И ангел мира освещает Пред ним густую смерти мглу. Там, там, за синим океаном, Вдали, в мерцании багряном, Он зрит… но мы еще не зрим.

(76) Натухайцы слабее других горцев… — См. пояснение Бестужева на с. 89 наст. изд.

(77) …о кареях против турецкой кавалерии… — См. примеч. 48 на с. 624 наст. изд.

(78) …стариком Каменским… — Возможно, имеется в виду Михаил Федотович Каменский (1738–1809), граф, генерал-фельдмаршал.

(79) …ваш Магомет был великий чудодей. ~ и опять повесил месяц на небо. — Приведенный Бестужевым сюжет является вариацией рассказа В. Ирвинга о следующем «чуде»: Магомет «приказал послушному светилу (луне. — Ф. К.) войти в правый рукав своего плаща и выйти в левый; потом разделиться на две части, одна из которых пошла на восток, а другая на запад, а потом, сойдясь на средине неба, соединиться опять в круглый и светлый шар» (Ирвинг В. Жизнь Магомета. М., 1857. С 71).

(80) …безбрежная ночь ~ казалось, мигала мне тысячью огромных глаз своих. — Образ, восходящий, видимо, к стихотворению Гете «Свидание и разлука» («Willkommen und Abschied», 1770). Использован и М. IO. Лермонтовым в поэме «Мцыри» («И миллионом черных глаз Смотрела ночи темнота…»).

(81) …пищит какой-нибудь Пук или Ариель ~ всеми созданиями Шекспировой фантазии и карикатурами Гетева шабаша ведьм… — Речь идет о героях пьес В. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1596) (Пук — проказник-эльф) и «Буря» (1612) (Ариэль — светлый дух воздуха), являющихся также действующими лицами интермедии «Сои в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании» из «Фауста» И.-В. Гете, и, конечно, о персонажах сцены «Вальпургиева ночь» из этой же трагедии.

(82) — Эй, приятель! — закричал я ~ чем тебе маячить даром! — Пересказ слов Мефистофеля, обращенных к «блуждающему огоньку» (сцена «Вальпургиева ночь» из «Фауста» Гете). Ср.:

Не откажи, чем даром тратить пламя, Нам посветить и вверх взобраться с нами.

(83) Это яркий фалшфейер на люгере… — Фалшвеер (фалшфейер) — старинное сигнальное устройство в виде бумажной гильзы, наполненной горючим веществом. Применялось на судах для указания своего местонахождения. Люгер — небольшое трехмачтовое судно, военное или купеческое.

(84) …мой перепуганный конь вернулся на пяте… — Т. е. на месте.

(85) …и полуды не стоит… — Полудить — покрыть расплавленным оловом.

(86) Я скакал целиком… — См. примеч. 94 на с. 627 наст. изд.

(87) …за исключением кирасирского мундира смерти: полотняный колет и сосновые латы не красят человека! — Кирас (кираса) — грудные латы из двух половинок — нагрудника и пыльника; колет — плотно скроенная куртка, обычно из белого сукна, элемент кирасирского обмундирования.

(88) …братья Иосифа! ~ вы позавидуете ей на смертной своей постели. — По библейскому преданию, Иосиф Прекрасный, сын Иакова и Рахили, любимец отца, был продан завидовавшими ему братьями в рабство в Египет.

(89) …По туманному берегу Стикса… — Стикс — в древнегреческой мифологии одна из рек подземного царства.

Вадимов (отрывки)*

Впервые опубликовано: «Осада» (под названием: «Отрывок из не сочиненного еще сочинения»; в колонтитулах — «Отрывок из романа»; фрагмент: «Заря чуть занималась ~ вихорь, который должен был распылить и сместь их с лица земли») — МТ. 1834. № 2. С. 222–240, с подписью: «А. Марлинский»;

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×