минуты.
— Но…
— Прости, Берти. Некогда мне болтать с тобой всю ночь. Там в столовой затеялся славный выпивон, и меня ждут с боезапасами.
В подтверждение его слов из столовой сквозь закрытую дверь донесся громкий клич, и я узнал — да и кто бы затруднился узнать? — зычный голос моей тети:
— Глоссоп!
— Ау!
— Несите выпивку!
— Иду!
— Вот и идите! Гоните коней во весь опор!
— Да-да, улю-лю! И, конечно, ату-ату! Твоя тетя, Берти, сейчас вне себя от счастья. Как и что было, я точно не знаю, но, в общем и целом, Анатоль заявил об уходе, а потом согласился остаться, и, кроме того, твой дядя дал ей чек на журнал. Подробности мне не известны, но она просто ожила. Ладно, увидимся позже. Мне надо бежать.
Сказать четко и ясно, что Бертрам остался как в тумане, значит выразить самоочевидную истину. Я совершенно ничего не понимал. Когда я выехал из Бринкли-Корта, там царила беда, всюду, куда ни глянь, — разбитые сердца; но вот теперь, вернувшись, застаю здесь прямо-таки райское благоденствие. С ума можно сойти.
Растерянный, я плюхнулся в ванну. В мыльнице по-прежнему лежал гуттаперчевый утенок, но я впал в такую задумчивость, что мне было не до него. Возвращаюсь, недоумевая, к себе в комнату, а там — Дживс. Можете себе представить, в каком я был умственном помрачении, если вместо того, чтобы бросить ему слова сурового укора, я обратился к нему с вопросом:
— Послушайте, Дживс…
— Добрый вечер, сэр. Меня уведомили о вашем возвращении. Надеюсь, вы приятно прокатились?
В любое другое время подобная шутка пробудила бы в Бертраме Вустере зверя. Но сейчас я пропустил ее мимо ушей. Мне нужна была разгадка тайны, а прочее не имело значения.
— Послушайте, Дживс, как же так?
— Сэр?
— Что все это значит?
— Вы имеете в виду, сэр…
— Еще бы я не имел в виду! Вы же понимаете, о чем я. Что тут произошло после моего отъезда? Дом под завязку набит счастливыми концами.
— Да, сэр. Рад вам сообщить, что мои усилия увенчались успехом.
— Что значит, ваши усилия? Уж не хотите ли вы сказать, что это все результат вашей дурацкой затеи с пожарным колоколом?
— Именно так, сэр.
— Не будьте ослом, Дживс. Ваш план провалился.
— Не совсем, сэр. Боюсь, что я был не вполне искренен, побуждая вас позвонить в колокол. Я не предполагал, что этого одного окажется достаточно для достижения желаемого эффекта. По моему замыслу, пожарная тревога должна была послужить лишь, так сказать, увертюрой, а далее воспоследовало бы собственно действие.
— Не заговаривайтесь, Дживс.
— Отнюдь, сэр. Было важно, чтобы дамы и господа покинули дом и я бы мог устроить так, чтобы они в течение необходимого времени оставались снаружи.
— Да зачем же?
— Мой план основывался на психологии, сэр.
— Как это?
— Общеизвестно, сэр, что никакие усилия так не сплачивают людей, имевших несчастье поссориться между собой, как совместная антипатия к третьему лицу. Скажем, в моем родном доме, если мне будет дозволено сослаться на столь ничтожный пример, при возникновении трений между домочадцами достаточно было пригласить в гости тетю Анни, и тут же происходило всеобщее примирение. Аксиома, сэр. Рассорившиеся члены семьи немедленно объединялись в общей вражде к тете Анни. Вот я и подумал, если дамы и господа окажутся обреченными на ночевку под открытым небом и виновником подобного неудобства удастся выставить вас, то они исполнятся к вам такого недоброжелательства, что это общее чувство в конце концов их помирит.
Я хотел было возразить, но он продолжал:
— Так и получилось. Как видите, сэр, теперь все улажено. Когда вы уехали, рассорившиеся стороны принялись так дружно вас ругать, что возникло, как говорится, в человеках благоволение, и вскоре мистер Глоссоп уже прогуливался под деревьями с мисс Анджелой и рассказывал ей всякие неприятные случаи из вашей университетской жизни, а она ему — истории из вашего детства; мистер же Финк-Ноттл тем временем, облокотившись о солнечные часы, очень успешно развлекал мисс Бассет воспоминаниями о ваших школьных годах; а миссис Траверс, между тем, живописала месье Анатолю…
Тут уж я не вытерпел и сказал:
— Все понятно. В результате вашей проклятой психологии тетя Далия, конечно, так на меня разозлилась, что теперь пройдут годы и годы, прежде чем я осмелюсь снова здесь объявиться, — годы, Дживс, в течение которых Анатоль ежедневно будет создавать свои шедевры, а я…
— Нет, сэр. Именно в этих видах я и предложил, чтобы в Кингем-Мэнор поехали на велосипеде вы. Когда я объявил, что ключ нашелся, и все прониклись сознанием, что вы попусту прокатились среди ночи в такую даль, общее недоброжелательство немедленно улетучилось и сменилось веселым, добродушным смехом.
— Ах, смехом.
— Да, сэр. Возможно, что вы станете на некоторое время объектом беззлобных насмешек, но и только. Все, если мне будет дозволено так выразиться, прощено и забыто, сэр.
— М-да?
— Да, сэр.
Я задумался.
— Выходит, вы все уладили.
— Выходит, что да, сэр.
— Таппи с Анджелой снова жених и невеста. Гасси со своей Бассет тоже. Дядя Том раскошелился и выдал денег на «Будуар знатной дамы». И Анатоль остается.
— Да, сэр.
— Похоже, все хорошо, что хорошо кончается, а?
— Очень метко сказано, сэр. Я еще немного поразмыслил.
— Но все равно, Дживс, ваши приемы грубоваты.
— Невозможно приготовить омлет, не разбив яиц, сэр. Я встрепенулся.
— Омлет! Как вы думаете, вы не могли бы мне его соорудить прямо вот сейчас?
— Конечно, сэр.
— И к нему полбутылочки чего-нибудь такого?
— Несомненно, сэр.
— Тогда давайте, да поскорее!
Я улегся в постель, откинулся на подушки. Мой праведный гнев, надо признать, заметно утих. Все тело, с ног до головы, у меня болело, особенно посередине. Но зато я уже больше не был обручен с Мадлен Бассет. А ради хорошего дела можно и пострадать. Да, как ни посмотри на вещи, Дживс поступил правильно. И, придя к такому заключению, я встретил его одобрительной улыбкой, когда он возвратился с подносом.
Но он на мою улыбку не откликнулся. Выражение лица у него, как мне показалось, было довольно сумрачное. Я доброжелательно поинтересовался: