— На том условии, — продолжал председатель, — что он подпишет бумагу.
— Правильно, — сказал Фредди. — Только не надо на него давить. Полегче, как бы между прочим.
— Понимаю, — кивнул баронет. — Чтобы не вздумал, что нам это важно.
— Вот именно! — обрадовалась леди Лидия. — Недоверчиво, может быть — насмешливо…
Тони внес в этот радостный хор неприятную ноту.
— И чего вы крутите?!
Фредди пришлось снова его одернуть.
— Старичок, — сказал он, — иногда крутить приходится. Что я, в Оксфорде не крутил? Ничего не попишешь.
— А, ясно! Иначе нельзя.
— То-то и оно!
— Но ведь противно.
— Ничего, держись. А мы прорепетируем. Итак, небрежность, легкий юмор…
Раздался стук. Семейный совет замер.
— Входите!
Вошел лакей Чарльз.
— Простите, милорд, — сказал он. — Вы просили напомнить, что надо пораньше одеться.
Семейный совет расслабился.
— О, да! Спасибо, Чарльз, — сказала леди Лидия.
— Кстати, — осведомился сэр Герберт, — вы, часом, не знаете, где этот Прайс?
— У экономки, сэр Герберт, — честно ответил лакей. — Беседует с мамашей.
Глава VIII
Лакеям нечасто выпадает случай потрясти своих хозяев, словно террорист с бомбой. Это не входит в их обязанности. Должно быть, из всех младших слуг Англии только Чарльзу удалось в тот день привести баронета на грань инсульта, его жену — на грань инфаркта, и сделать так, чтобы младший сын графа уронил монокль. Как ни странно, добрый слуга этого не заметил. Английские аристократы мгновенно обуздали себя.
— Вот как? — сказала леди Лидия, не выдавая своего отчаяния. — Вы уверены?
— Да, миледи.
Младший сын поднял монокль с невозмутимостью Чок-Маршаллов.
— Ей получше? — осведомился он. — Бедная женщина…
— Она думала, ей конец, мастер Фредерик.
Сэр Герберт чуть не вскрикнул, сдержался, но все-таки издал что-то вроде писка горюющей мыши, а верный лакей подивился его доброте к бывшей няньке. Тем самым он умилился и поспешил его утешить:
— Все обошлось, сэр Герберт. Я ее знаю. Через полчаса будет петь и плясать.
— Она-то будет, — сказал Фредди.
— Чарльз, — сказал Тони, — позовите сюда, пожалуйста, Прайса.
— Сию минуту, милорд. И он удалился.
— Что он там засел? — рассердился сэр Герберт, еще трясущийся от шока. — Мы посылаем за ним буквально всех, а он не идет. Не идет, чтоб его черти драли!
— Должно быть, увлечен беседой, — предположил Фредди. — Не может оторваться от матери.
— Это ужасно! — вскричала леди Лидия. — Она ему все сказала.
Фредди плавно помахал рукой.
— Ну и что? Все по-прежнему. Юмор, небрежность, легкость. Зачем нас столько учили, если мы не обдурим какого-то парикмахера?
— Лично я скажу… — начал сэр Герберт.
— Как ни в чем не бывало, — вставил Фредди.
— Да-да. Так вот, я скажу…
— С юмором.
— Да! Я скажу…
— Легко и небрежно.
— Да, да, да! Небрежно. Легко. «До меня доходят странные слухи…»
— Правильно, — одобрил Фредди. — Хороший слог. Надо его подавить.
— Попробую, — обещал сэр Герберт.
— Тут подошли бы длинные слова, — посоветовал Фредди. — Скажем, «необоснованные слухи, исходящие, по всей вероятности…»
Послышались быстрые шаги, семейный совет застыл снова. Ручка повернулась, вбежал Уоддингтон. За ним шла Вайолет.
— Лорд Дройтвич! — вскричал банкир.
— Отец взволнован, — пояснила дочь. — Последние новости…
— Новости? — затрепетал сэр Герберт.
— Она сказала вам? — спросил Тони.
— Конечно, — отвечал Уоддингтон.
— Зачем?! — возмутился Фредди. — При чем тут вы?
— Э?
Леди Лидия заметила непорядок.
— Постой, Фредди.
— Да, — настаивал Тони, — при чем тут мистер Уоддингтон?
— Хорошенькое дело! — вскричал банкир. — Ну, знаете ли!
— Простите, — сказал Тони, — я невежливо выразился. Однако поневоле удивишься. Когда человек может потерять титул и все деньги…
— О чем вы говорите? — не понял будущий тесть.
— Разве она вам не сказала?
— Она?
— Мистер Уоддингтон имеет в виду помолвку, — объяснила леди Лидия. — Твою, между прочим.
— Мою? О, Господи! Забыл.
— Как смешно! — сказал Фредди и верности ради засмеялся. — Что называется, недоразумение. Один имеет в виду одно, другой — другое.
— Что вы сказали про титул?
— Да так, ничего, — сказал сэр Герберт. — Шутка.
— Чистой воды юмор, — поддержал его Фредди. Мистер Уоддингтон не нажил бы столько денег, если бы не имел прозорливости. Он гордился тем, что видит насквозь кирпичную стену. Что-то тут не сходилось, и он решил разобраться.
— Нет, — возразил он, — это не шутка. Вы посмотрите на себя! Какие вы нервные, какие серьезные! Тут что-то не так. Раз моя дочь вручила вам, Дройтвич, свое счастье, я имею полное право…
— Да-а, — томно протянула Вайолет. — Я редко соглашаюсь с папой, но сейчас…
Тони повернулся к ним. Его терпение иссякло. Примерно так чувствовал себя Самсон перед тем, как обрушить храм.
— Хорошо, — сказал он, — надо так надо. По-видимому,
Уоддингтон, я — не граф.
— То есть как?
— Вот так. Подменили в раннем детстве.
Вайолет приподняла изящные брови. Косметичка что могла, то выщипала, но оставалось достаточно,