на первое знакомство с Гомером в переводе Чапмена» (1816).
…блуждает между небом и землей. — Цитата из шекспировского «Сна в летнюю ночь», акт 5, сц. 2 (перев. Т.Л. Щепкиной-Куперник).
Настоящий господин (инд.).
…хотят, но опасаются. — Ссылка на поговорку из сборника Дж. Хейвуда (1546), где говорится про кошку, которая хочет рыбки, но опасается замочить лапы.
Море бед — слова из монолога Гамлета «Быть или не быть». Акт 3, сц. 1.
…ушла с прежних мест. — Строки из стихотворения Г. Лонгфелло «Окончен день» (1845).
Ревир, Поль (1735–1818) — один из знаменитых участников Войны за независимость Американских штатов. Прославился тем, что ночью 18 апреля 1775 г. прискакал из Бостона в Лексингтон с известием, что англичане выступают, и поднял всех спящих ополченцев.
…таинственным путем, чтоб чудеса творить. — Берти перефразирует стихи Вильяма Купера (1731–1800) God moves in a misterious ways / His wonders to perform/He plants his footsteps in the sea / And rides upon the storm.
…в Сан-Франциско при землетрясении. — Катастрофическое Сан- Францисское землетрясение в 8,5 балла произошло в 1906 г.
Автор — покойный Уильям Эрнест Хенли. — Имеется в виду слегка переиначенное стихотворение «Invictus. Памяти Р.Т. Хэмилтона Брюса», принадлежащее перу английского поэта У.Э. Хенли (1849–1903).
Благородное положение обязывает (франц.).
Орден траппистов — выделившаяся в 1664 г. ветвь Цистерцианского монашеского ордена, на членов которой возложены особенно строгие запреты, в частности, они обязаны всю жизнь хранить молчание.
…как тихий дождь с небес на землю упадает. — Цитата из шекспировского «Венецианского купца». Акт 4, сц. 1.
Гунга Дин. — Стихотвороение Р. Киплинга, вошедшее в цикл «Солдатские баллады» (1892).
…вспоенной райским млеком. — Цитата из поэмы СТ. Колриджа «Кубла Хан»