…и где-то наземь он упал. — Строка из стихотворения Г.У.Лонгфелло «Стрела и песня»: «Высоко в воздух я пустил стрелу/ И где-то наземь она упала…» (1845).
В пустынном воздухе теряя аромат. — Цитата из знаменитой «Элегии на сельском кладбище» (1748) Томаса Грэя (перев. В. Жуковского).
Седло барашка по-гречески, маленькая жареная утка «Пти Дюк», нонаты по-средиземноморски с укропом (франц.).
…все прекрасно на белом свете. — Перифраз строк из поэмы Р. Браунинга «Пиппа проходит» (1841).
…готов был разразиться песней… — Строка из поэмы А. Теннисона «In memoriam» (1850).
…и пусть пращи и стрелы яростной судьбы… — Помимо монолога Гамлета «Быть или не быть», здесь цитируется стихотворение У.Э. Хенли «Invictus» («Непобежденный») (1888).
Писк ранней пташки на рассвете. — Цитата из поэмы Э. Теннисона «Принцесса» (1847).
Пробуждение души. — Популярная в начале XIX века пьеса Рудольфа Штайнера.
…тетигистит эти, как их, ремы. — Довольно неуклюжая попытка передать на доступном языке любимое латинское выражение Дживса: Rem acu tetigisti — коснулся самой сути.
Одиночество вдвоем (франц.).
…на гребне приносящие удачу. — Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.
Облигации Свободы — облигации, выпущенные в США в годы Первой мировой войны.
Избранник судьбы — обычно так называют Наполеона.
— Я надеюсь, что вы не… Я надеюсь, что вы не ранены? / — Ранена? / —…ранены…Я надеюсь (франц.).