Примечания
1
Перевод Викентия Вересаева.
2
Heffer
3
Эштон Катчер, голливудский актер, супруг кинозвезды Деми Мур, на много лет ее моложе.
4
Худи (от hood — капюшон,
5
Redbird — иволга
6
Кенни Чесни — американский кантри-певец.
7
«Сплетница» («Gossip Girl») — популярный американский сериал о школьниках, снятый по одноименной серии романов Сесилии фон Цигезар.
8
«Abercrombie & Fitch» — известная марка одежды в стиле casual.
9
«Quick Trip»
10
У. Шекспир. «Отелло».
11
Фамилия Элизабет происходит от английских слов Tits (женская грудь,
12
Пип, Эстела — герои романа Ч. Диккенса «Большие надежды».
13
Флаппер — термин, возникший в 1920-х годах, обозначал новый тип молодой женщины, которая носила укороченные юбки, коротко стригла волосы (прическа «боб»), слушала джаз, открыто презирала принятые в обществе хорошие манеры, делала яркий макияж, пила алкоголь, курила, свободно занималась сексом, водила автомобиль и всячески нарушала принятые на тот момент викторианские нормы поведения.
14
Д.Г.Н. Байрон «Она идет во всей красе»