призыва к человеку вернуться к Богу и вести о царстве Бога. Его постоянно
возобновлявшийся диалог со мной — при встречах, в письмах и просто в
молчаливом бытии — был для него подготовкой к диалогу между этими двумя
общинами.
Я благодарю своих иерусалимских друзей Гуго Бергмана, Исаака Хайнемана
и Эрнста Симона, прочитавших рукопись, за ценные замечания.
Я написал эту книгу в Иерусалиме в дни его так называемой осады, а
точнее, разразившегося в нем хаоса уничтожения. Я начал писать ее без плана,
просто воспринимая книгу как возложенное на меня задание, и так глава
появлялась за главой. Работа над книгой помогла мне выстоять в вере и во
время этой войны, для меня самой тяжелой из трех.
Иерусалим — Тальбийе, январь 1950
Глава 1
В одном из евангельских повествований (Мк. 9:14–29) рассказывается о
том, как одержимого демоном мальчика отец приводит сначала к ученикам
Иисуса, а затем, так как они 'не смогли' исцелить его, отец обращается к
самому Иисусу с просьбой помочь, если он 'может'. Слова отца 'если ты
что-нибудь можешь' Иисус подхватывает в своем ответе: 'Если ты можешь!-
говорит он отцу. — Все возможно верующему'(1). Это повествование целиком
построено (по ветхозаветному образцу) на двух ключевых словах(2) — 'верить'
и 'мочь'. Оба слова настойчиво повторяются снова и снова, чтобы внушить
читателю, что здесь он должен раз и навсегда получить наставление о том, как
соотносятся между собой два сущностных состояния человеческого бытия -
'верить' и 'мочь'. Но как следует понимать в этом тексте слово 'верующий'?
Ведь было же сказано, что ученики не смогли исцелить мальчика. Если это так,
то, в соответствии со словами Иисуса, их нельзя считать верующими. Но чем же
тогда вера Иисуса по своему роду отличается от их веры? Это именно родовое
различие, ибо дело здесь не в разной силе веры: различие достигает последней
глубины той реальности, о которой идет речь, так что только вера, которую
Иисус знает как свою собственную, может считаться верой в строгом смысле
слова. Продолжение евангельского повествования убеждает нас в том, что дело
обстоит именно так, что тут говорится не о разной силе настроений и
убеждений, а о противоположности между верой и неверием. 'Я верю! — взывает
отец мальчика к Иисусу. — Помоги моему неверию'. Если рассматривать
происходящее само по себе, то эти слова отца сказаны невпопад:
ведь Иисус вообще не упоминал о вере отца мальчика(3). Остается
предположить, что отец по ошибке отнес это высказывание к себе, в то время
как оно относилось к Иисусу. Однако в этом случае евангелист заботится не о
связности повествования, а о том, чтобы изложить наставление о некоем
фундаментальном факте. Отец мальчика говорит у него то, что должны были бы
сказать Иисусу ученики, так как изречением 'Все возможно верующему'. Иисус
связал их неспособность излечить мальчика с их неверием. 'Да, это неверие, -
признает человек, который понимает, что и он затронут приговором Иисуса. -
Но все-таки я верю!' — настаивает он. По собственному самовосприятию и
самопониманию он знает о расположении души, которое вроде бы следует
называть 'верой'. Однако эту реальность своей субъективности он отнюдь не
ставит рядом с вестью Иисуса об объективной реальности и воздействии
'верующего', как если бы его субъективность претендовала на равноправие.
Перед нами, как настойчиво отмечает рассказчик, крик, вырвавшийся из сердца
человека, который все же чувствует то, что он чувствует, и о вере знает то,
что можно узнать о вере посредством чувства; здесь миру сердца
непозволительно требовать для себя равноправия, но все же и он — целый мир.
Так что здесь дается наставление о возможностях и границах душевного мира.
Исповедь сердца сохраняет свои права, но этого недостаточно, чтобы породить
верующего как объективную и объективно воздействующую реальность. Что же
тогда создает верующего в этом смысле?
В одной из важных работ о тексте евангелий(4) эти слова Иисуса о
верующем истолковываются следующим образом: 'Вот что значит это предложение:
Мне, Иисусу, все возможно; так как я верю, я могу исцелить мальчика; таков,
в соответствии с греческим оригиналом, единственный возможный смысл'. Однако
это явная бессмыслица. Ведь высказывание 'я верю, что я могу его излечить'
означает именно внутреннюю уверенность, как и всякое сочетание типа 'верить,
что'. Но представление, согласно которому такой уверенности достаточно для
того, чтобы 'мочь', противоречит опыту человечества. В истории о Симоне Маге
(она принадлежит сфере, соприкасающейся с новозаветной) это показано очень
наглядно. Симон, сознавая свою веру в то, что он — 'великая сила Бога',
обладает уверенностью, что может летать. Он ломает себе шею, спрыгнув с
вершины Капитолийского холма в присутствии Нерона и его приближенных. Один
наивный современный поэт, Бьернсон, даже хотел показать на драматическом
примере, что исцеление может выходить 'за пределы наших сил', не выходя за
пределы нашей уверенности. Однако если мы хотим отнести высказывание Иисуса
не к человеку вообще, а только к нему самому, то слова 'так как я верю'
становятся совершенно абсурдными. Ведь если такое воздействие принадлежит по
праву одному Иисусу, то оно проистекает лишь из того, что он — Иисус, а не
из его уверенности в том, что он может исцелять. Вдобавок это объяснение
подозрительным об разом сближает Иисуса с магом. Кто такие маги (колдуны),
как не люди, верящие, что они могут исцелять?
А то, что под 'верующим' Иисус имеет в виду не только себя одного, во
всяком случае в принципе не только себя одного, подтверждает и параллельное
место из Мф. (17:14–21), которое с полной ясностью показывает, что здесь
речь идет не об отношениях между Иисусом и народом (он представлен отцом
мальчика), — хотя в обоих текстах народ назван 'неверующим',
1 Эти слова Иисуса обычно переводятся 'если ты можешь верить'.
Получается, что Иисус говорит о вере отца, а не о своей собственной. Как
известно, такой перевод не соответствует древнейшему варианту чтения
оригинала.
2 О ключевых словах в Ветхом Завете см.: Buber und Rosenzweig. Die
Schrift und ihre Verdeutschimg (1936). S. 55 ff, 211 ff, 239 ff, 262 ff.
3 Правда, Торри (Torrey) переводит 9:23 'это если ты можешь' (артикль
то он считает добавкой переписчика и убирает его из текста); однако трудно
представить себе, чтобы Иисус перекладывал здесь задачу исцеления на отца,
обусловливая успех его верой.
4 Merx. Die vier kanonischen Evangelien nach ihrem aellestem bekannten
Texte. II Teil. 2. Halfte (1905). S. 102.