9
Никакой формальной границы Сибири с Европейской Россией, естественно, не было.
10
То есть в 1873 г.
11
Политес (фр. politesse) — вежливость, учтивость.
12
Очень хорошо
13
Как и в романе, Ж. Верн неправильно отождествляет Российскую империю со старинным Московским государством, как, впрочем, и жителей империи называет «московитами». Подобные тенденции, возникшие еще в XVI–XVII вв. и тогда справедливые, иногда просматривались у европейцев и в более поздние времена.
14
В романе Михаил Строгов является уроженцем Омска.
15
Марфа Строгова, мать Михаила, в романе также живет в Омске.
16
В романе эта «пограничная» сцена (естественно, без визирования паспортов) происходит в г. Ишиме (совр. Тюменская обл.).
17
Верн называет своего героя «maitre de police», хотя здесь речь идет, разумеется, о становом приставе.
18
Никакие визы на передвижение в пределах России подданным Российской империи были не нужны. Не исключено, что за визу писатель принял услышанное от его русских знакомых слово «подорожная». Это был документ, выдаваемый государственными учреждениями и пользовавший использовать казенные транспортные средства. В подорожной указывалось имя и звание ее обладателя, по какой надобности совершается поездка и сколько лошадей проезжающий может затребовать на почтовой станции. С начала XIX в подорожные обязательно записывались на почтовых станциях в специальные шнуровые книги. Действительно, внешне оформление подорожных до некоторой степени напоминало визовые процедуры.
19
В оригинале непереводимая игра слов: marchand (фр. — купец) — marchant comme l’eclair (фр. — передвигающийся как молния).
20
Емскик (у Верна iemskik) т. е. ямщик.
21
В романе знакомство Михаила Строгова и Нади произошло гораздо раньше. Девушка села во Владимире в тот же поезд, тот же вагон и то же купе, в котором ехал царский курьер. Больше того, в Перми молодые люди сели в один тарантас и проехали вместе добрую половину Западной Сибири.
22
Нижний — Нижний Новгород.