существом, позволила ему проникнуть во влажную глубину ее рта. Дрожа от сладостных ощущений, по которым успела изголодаться, она ничего не видела и не слышала. Разум покинул ее, она была полностью во власти чувств. Она едва ли сознавала что-нибудь, когда Гарри нес ее наверх.
Солнечные лучи заливали комнату и танцевали, отражаясь в глазах Лори.
— Господи, неужели уже утро? — простонала она, безуспешно пытаясь удержать остатки сна. Повернувшись на спину, Лори натянула одеяло, не желая покидать своего уютного гнездышка. — Давно я так хорошо не спала, — промурлыкала она. — Интересно, как я попала в постель вчера вечером? Я не… Гарри?
Она подскочила в постели. Воспоминания хлынули потоком. Посмотрев на другую подушку, которая еще хранила отпечаток его головы, она снова легла, чувствуя себя как Скарлетт после ночи, проведенной с Реттом. Ее глаза сияли. Чувственно изгибаясь, Лори залезла под одеяло, довольная собой и всем миром.
— В этот раз было еще лучше, — громко сказала она. — О, Гарри, это было настоящее искусство. — Лори ощутила, как ее захватывает волна чувственности, но ее эротические мечты были прерваны. Дверь открылась, и вошел Гарри. Он нес поднос с завтраком и двумя прелестными красными розами.
— Доброе утро, счастье мое. — Поставив поднос на раскладной столик, он присел на краешек кровати и легко поцеловал Лори. — Прошлая ночь была незабываема, — восторженно шепнул он ей на ухо.
— Тогда забирайся в постель, и сделаем еще одну попытку, — прошептала Лори. — Я не уверена, что ты можешь улучшить результат.
— Неужели? Давай вначале позавтракай. Тебе надо подкрепиться, чтобы я мог действовать смелее. Я уже расправился со своей порцией сосисок с яйцами и кофе с тостами, но выпью еще чашечку кофе, чтобы составить тебе компанию. Садись, я подложу тебе под спину подушки, или, может быть, ты спустишь ноги?
— Я останусь на месте и буду изображать светскую даму. — Она накинулась на еду, как только поднос оказался перед ней. — Кстати, как там Сузи и Мейбл и который теперь час?
— Во-первых, уже почти полдень. — Он рассмеялся и чмокнул ее в кончик носа.
— Подумать только! Почему ты меня не разбудил?
— Чтобы я мог проявить себя после того, как ты хорошенько отдохнешь. — (Лори хихикнула.) — От Мейбл никаких известий. Сузи я отправил к Харрингтонам. Она пошла в церковь с Тодом, Нилом и Шоном и получила приглашение на ленч. Она жаждет рассказать им про вчерашнюю поездку.
— Надеюсь, она пощадит их уши. — Лори вручила ему поднос. — Это было очень кстати. Я не сознавала, насколько проголодалась.
— Я не думал, что Сузи такая болтушка, пока мы не переехали сюда, — сказал он, отодвигая столик и поднос.
Склонившись над ней, он обнял ее и приник к ее губам в поцелуе, который продолжался, пока не кончился воздух в легких. Она потянула вверх его свитер и вытащила из джинсов рубашку. Гарри обнаружил, что, не прерывая поцелуя, стаскивает с нее ночную сорочку.
Полулежа на кровати, носком одного ботинка он стащил другой и теперь пытался без особого успеха снять носок. Второй ботинок соскочил и отлетел в другой конец комнаты. Голова и руки Гарри застряли в свитере. Оторвавшись от его губ, она сдернула с него свитер.
Он прильнул губами к животу Лори и продолжал целовать ее, продвигаясь вниз. Пытаясь сохранить равновесие, он соскользнул на колени. Лори потянулась за ним, не выпуская из рук его рубашку. Потом рванула, пуговицы отлетели, и Лори взвизгнула, так как губы Гарри добрались до холма Венеры.
— Не останавливайся, любовь моя, — простонала она.
Гарри отказался от попыток снять носки и, расстегнув молнию, стаскивал брюки, но вдруг полетел с кровати, увлекая за собой Лори.
Оказавшись на полу, они, хихикая, совместными усилиями сняли наконец его рубашку и прильнули друг к другу. Их тела таяли, губы слились. Когда Гарри вынырнул из потока страсти глотнуть воздуха, то ощутил боль в спине. Он перевернулся, не разжимая объятий, только для того, чтобы услышать ее вопль.
— Больно, что-то вонзилось мне в спину! — (Он вскочил и помог ей подняться на ноги.) — Кровать куда удобнее, чем усеянный ботинками пол. — Поправив простыни и одеяла, Лори забралась в постель, но остановила Гарри, готового присоединиться к ней. — Гарри, прошу тебя, сними брюки!
В течение следующего часа они были очень заняты, затем задремали, удовлетворенные, в объятиях друг друга.
Их разбудил телефон, который продолжал звонить, пока Гарри не пришел в себя настолько, чтобы снять трубку.
— Да, это я. — Он вдруг сел, окончательно проснувшись. — Пожалуйста, повторите, что вы сейчас сказали. — Он внимательно выслушал и что-то записал в блокноте, который держал на столике возле кровати. — Да, я постараюсь быть как можно скорее. Приготовьте горячую воду и полотенца и поставьте поближе к ее постели. Если ребенок появится раньше, чем я приеду, заверните его в полотенце после того, как он закричит, положите на ее живот и держите жену за руку.
— В чем дело? — встревоженно спросила Лори, садясь на постели. — Могу я помочь?
— Если ты успеешь за десять минут одеться. Где мои ботинки?.. Куда они запропастились?
Лори выбралась из постели, нашла ботинки и бросила их ему. Потом торопливо натянула белье, джинсы и свитер и точно через четыре минуты уже была внизу. Надевая на ходу пальто, она кинулась к машине, вывела ее из гаража и подъехала к двери как раз в тот момент, когда доктор выскочил из дома с медицинскими инструментами в сумке.
Соскользнув на другое сиденье, она уступила Гарри место водителя, понимая, что он знает, куда ехать.
— Тебе придется помочь мне. Надо найти хижину на Соломоновом ручье. Он течет вдоль этой дороги. Придется проехать по ней миль пять. Справа возле поворота на дорогу, которая ведет вверх по склону холма, должен быть красный почтовый ящик. Его легко заметить. Роды могут начаться в любой момент, поэтому постарайся не пропустить его. Это их первый ребенок, — добавил он после небольшой паузы.
Дорога петляла по склонам холмов.
— Почему она не поехала в больницу? — спросила Лори.
— Маклеод говорит, что их грузовик сломался, а когда он позвонил в больницу, оказалось, что обе машины «скорой помощи» на вызовах. Они посоветовали ему позвонить мне.
— В таком случае я рада, что у нас было полтора чудесных дня. — Она наклонилась и потрепала его по колену.
— А, вот и красный почтовый ящик. Надеюсь, наша машина сможет проехать по такой узкой дороге. Хорошо еще, что у нее четыре ведущих колеса. — Он уверенно преодолевал невообразимые повороты.
— Слава Богу, мне не пришлось вести машину по этим горам, — судорожно выдохнула Лори. — У меня был бы нервный припадок, прежде чем мы добрались бы до места.
— Расслабься. Я вижу дым, так что, видимо, осталось немного.
— Прибыли, — объявила Лори двумя минутами позже. Она облегченно вздохнула. — Мистер Маклеод, мы приехали! — крикнула она, увидев, что дверь открылась.
— Входите скорей, я вижу головку ребенка. Он вот-вот появится.
— Принесите кастрюльку горячей воды, и мы обо всем позаботимся. — Гарри снял пальто, входя в дом, и бросил его на стул.
Миссис Маклеод громко кричала. Лори кинулась к ней, схватила за руки и крепко сжала.
— Ребенок сейчас выйдет, постарайтесь глубоко вздохнуть и вытолкнуть его, когда придет следующая схватка.
Гарри успел подхватить ребенка.
— Держи. — Лори протянула ему полотенце, и он завернул в него ребенка.
— Судя по его крикам, он устроит вам веселую жизнь. — Гарри закончил вытирать новорожденного и передал его отцу.