Поговорка восходит, по-видимому, к немецкому речению: «Eins, zwei, drei! Geschwindigkeit ist keine Hexerei» – «Раз, два, три! Быстрота – совсем не колдовство»; в переводе А. Горнфельда: «Никакого колдовства, а одна только ловкость рук». Согласно Г. Гейне, это – слова «знаменитого фокусника» Янтьена Амстердамского («Романтическая школа», гл. 4) (1836).
25
Дай (...) ему по кумполу!
ЭЛИОТ Томас Стернз
(Eliot, Thomas Sternes, 1888—1965), английский поэт
26
Где мудрость, утраченная нами ради знания?
Где знание, утраченное нами ради информации?
В переводе А. Сергеева: «Где мудрость, которую мы потеряли в знанье? / Где знанье, которое мы потеряли в сведеньях?»
27
Полые люди.
28
Так кончится мир: / не взрывом, а взвизгом.
В пер. А. Сергеева: «Вот как кончится мир: / не взрыв, но всхлип».
29
Начинающие поэты подражают, маститые поэты крадут.
ЭЛЛЕРТ Шарль
(Ailleret, Charles, 1907—1968), французский генерал
30
Оборона на всех азимутах.
Выражение часто приписывается Ш. де Голлю, который 29 янв. 1968 г. заявил: «Наша стратегия должна учитывать все азимуты, чтобы не оставалось сомнений, что Франция сумеет защититься против кого бы то ни было» (речь в Центре высших военных исследований).
ЭЛЮАР Поль
(Eluard, Paul, 1895—1952), французский поэт
31
Прощай, грусть, / Здравствуй, грусть.
Отсюда – заглавие повести Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть» («Bonjour tristesse», 1954).
ЭНГЕЛБРЕХТ Хелмут (Engelbrecht, Helmut Carol, 1895—1939);
ХАНИГАН Фрэнк (Hanighen, Franc Cleary, 1899—1964),
американские публицисты
32
Торговцы смертью.
ЭНДЕ Михаэль
(Ende, Michael, 1929—1995), немецкий писатель
33
Бесконечная история.
