очень важно.
Мейсон взял трубку.
– У меня нет времени на разговоры, Перри, – сказал Дрейк. – Тебе грозит беда.
– Что ты имеешь в виду?
– Твои собственные клиенты раскололись. Они все выложили окружному прокурору. Полиция… Она уже здесь, Перри.
Мейсон услышал, как на другом конце провода щелкнула трубка. Он повернулся к Делле:
– Они в здании. Вы с Полтхемом должны улизнуть от них. Идите через коридор, а я задержу их здесь. Будем надеяться, что за входом в здание они не следят.
Мейсон услышал голоса в приемной и ругань Герти. Он кивнул Делле. Схватив Полтхема за руку, Делла вытащила его в коридор. Дверь осталась открытой. Мейсон видел лицо Деллы. Как только открылась дверь в приемной, Мейсон кивнул. Делла и Полтхем бесшумно исчезли, а дверь в коридор тихо закрылась.
– Заткнись, кошка! – орал Голкомб на Герти, появляясь из приемной.
Мейсон сидел за столом и читал свод законов.
– В чем дело? – рявкнул он.
– Дело в том, что вы часто скользили по льду, – с торжеством сказал Голкомб, – а теперь наконец-то плюхнулись.
– О чем вы говорите?
– У меня есть инструкции, Мейсон. Либо вы поедете со мной к окружному прокурору, либо вы пойдете тюрьму.
– Это что, шантаж?
– Никакого шантажа. Я имею право либо арестовать вас, либо вежливо проводить к окружному прокурору – он хочет видеть вас. Он сказал, что хочет выслушать вас – это единственный шанс, который он может вам дать.
Мейсон хмуро посмотрел на сержанта Голкомба, прислушиваясь к звуку лифта.
– У вас есть ордер? – спросил он.
Голкомб продолжал торжествующе улыбаться:
– Нет, мистер Мейсон, ордера у меня нет, но я могу через десять секунд получить его.
Он взял телефонную трубку:
– Соедините меня с бюро прокурора.
Мейсон пожал плечами.
– Хорошо, – сказал он, – я пойду с вами к окружному прокурору.
– Теперь уже слишком поздно, – сказал Голкомб.
– Не думаю, – холодно ответил Мейсон. – Я никогда не отказывался побыть в вашем обществе. Я просто спросил вас, имеется ли ордер на арест.
Голкомб положил трубку:
– Хорошо, мистер Мейсон, идемте.
Мейсон выглянул в приемную:
– Герти, я ухожу к окружному прокурору, а ты без меня должна кое-что сделать. В деле «Смит против Смита» подготовь показания под присягой.
Герти нахмурилась, но тут же сообразила, что Деллы в конторе нет. Она хорошо знала, что у Мейсона нет никакого дела «Смит против Смита».
– Да, мистер Мейсон, что еще?
– Да… В деле «Джонсон против Реглунса» подготовь на завтра план перекрестного допроса. Если я не вернусь, подготовь записку от моего имени. И получи согласие.
– Хорошо, мистер Мейсон. А если согласия не будет?
– Тогда обращайся прямо в суд.
– А как я узнаю, стоит ли это делать?
– Пошли, – сказал Голкомб. – Вы позвоните от прокурора.
– Это важное дело, – сказал Мейсон, – я не могу проиграть его по своей вине.
– Позвоните ей оттуда и дадите указания.
– Объясни обстоятельства, – сказал Мейсон Герти. – Как в деле «Гортензия против Уилтфонга». Скажи, что я не могу вести дело. Если я не вернусь до пяти часов…
Голкомб схватил Мейсона за руку:
– Бог мой, вы все не можете расстаться со своими делами. А если вас посадят, тогда что, а?
– Все, Герти. Пошли, джентльмены.
Глава 13
Перри Мейсон в сопровождении сержанта Голкомба вошел в контору окружного прокурора. Вокруг было много людей в штатском. В углу он увидел Пола Дрейка, рядом с которым сидел человек в штатском, очевидно полицейский детектив.
– Хэлло, Пол! – воскликнул Мейсон, разыгрывая удивление. – Что случилось?
Дрейк вскочил:
– Не знаю. Мне никто ничего не сказал.
– Идемте, идемте, Мейсон, – сказал Голкомб. – Прокурор ждет вас.
Дрейк быстро подскочил к Мейсону.
– Перри, на случай, если они скажут, – торопливо заговорил он, – я хочу, чтобы ты знал: я за тебя.
– Спасибо. – Мейсон пожал ему руку и почувствовал у себя в ладони сложенную бумажку.
– Сюда, – сказал Голкомб.
Он провел Мейсона по коридору и остановился у двери с табличкой: «Гамильтон Бюргер, окружной прокурор».
– Он ждет вас, – сказал Голкомб и открыл дверь.
Мейсон увидел за столом Бюргера.
– Здравствуйте, Мейсон, – сказал Бюргер. – Садитесь.
Мейсон кивнул и огляделся. За маленьким столиком сидел стенографист, перед ним лежал блокнот. У стены сидел Карл Маттерн, рядом с ним – миссис Тамп и Бирл Гейлорд, которая прижимала к глазам платок.
– В чем дело? – воскликнул Мейсон.
– У меня есть важная информация, – сказал Бюргер, – которая может послужить основанием для вашего ареста. Но я решил, что прежде вы должны объяснить свои действия.
– Спасибо, – сказал Мейсон ледяным тоном.
– Должен сказать, – продолжал Бюргер, – что до сих пор вам везло. Я давно предупреждал вас, что ваши методы могут причинить вам крупные неприятности.
– Я думаю, мы можем избежать лекций, – сказал Мейсон. – Мои методы и этика – мои собственные, я за них отвечаю. У вас есть что сказать мне? Говорите.
– Сядьте, Мейсон.
Мейсон сел на стул возле стола прокурора.
– Я предупреждаю вас, Мейсон, что этот разговор будет записан, и все, что вы скажете, может быть использовано против вас. Если вы не хотите этого, слушайте. Если вы не хотите сделать какого-либо заявления – ваше дело. Но если хотите, можете чистосердечно признаться.
– Бросьте формальности, – сказал Мейсон. – Я сам знаю все это.
Бюргер кивнул Маттерну.
– Мистер Маттерн, – сказал он, – я хочу, чтобы вы рассказали мистеру Мейсону все, что вы рассказали мне. Можете рассказывать самое главное.
– Зачем? Он все знает.
– Тем не менее я хочу, чтобы вы повторили.
Маттерн холодно посмотрел на Мейсона:
– Я был секретарем Тидгинса. В прошлый вторник утром мистер Мейсон позвонил к нам в контору.
– В какое время? – спросил Мейсон.
– В начале десятого, – сказал Маттерн.