— И что произошло? — спросил герцог.
— Я пыталась найти… центр, но… теряла путь потом добралась до каменного сиденья.
— Я знаю, где это, — сказал герцог.
— Я села и услышала, что по ту сторону изгороди разговаривают двое.
— Они были в центре.
— Я догадалась, когда услышала, как леди Люсиль сказала, что нашла план лабиринта в вашем… столе.
Герцог нахмурился.
Затем, поскольку Девайна замолчала, он попросил:
— Расскажите мне подробно, что случилось, не бойтесь.
Он протянул руку и, говоря, взял ее за руку.
Она сняла перчатки, и его касание напомнило ей, как он поцеловал на Балу ее пальцы.
Однако так было легче говорить, потому что она словно держалась за него.
Она подробно поведала ему, что говорила леди Люсиль, и как Девайна поняла, что Филипп оказался мужем Люсиль.
— Ее мужем! — вскричал герцог, — Боже мой! Я и не думал, что он все еще жив.
Девайна рассказала, как они намеревались шантажировать его и, если возможно, получить двести тысяч фунтов.
Она поняла, что он очень сердится, потому что его пальцы сжали ее руку до боли.
Затем он сказал:
— Не знаю, как благодарить вас за мое спасение!
— Я… так боялась, что вы… не поверите мне.
— Когда я в первый раз прочел вашу записку, то подумал, что это шутка, — признался герцог, — но потом что-то подсказало мне, что это правда.
— Я рада… так… рада!
Он взглянул на нее.
— Почему вас это волнует? — задумчиво произнес он.
Она посмотрела в сторону, на огромный дом.
— То, что они хотели сделать, — сказала она тихо, — было все равно что испортить прекрасную картину, принадлежащую не только вам… но и людям, которые восхищаются вами и служат вам.
Герцог подумал, что любая другая женщина ответила бы: оттого, что вы такой привлекательный мужчина.
— Трудно выразить, как я вам благодарен!
— Но… что вы будете делать? Как вы… только что сказали… они могут… попытаться еще раз…
— Но теперь я к этому готов, — ответил герцог, — и что важно — больше никто не должен узнать о том, что случилось.
— Нет… конечно, нет, — согласилась Девайна. — Но… леди Люсиль…
— Она, пока она здесь, также не должна догадываться, что я знаю о заговоре, — сказал герцог. — Послезавтра, когда мы вернемся в Лондон, я хорошенько разберусь со всем этим.
— Но… она будет здесь сегодня… и завтра.
— Я думаю, никто из нас не захочет сцены.
— Вы правы, — кивнула головой Девайна, — и я бы не вынесла, если бы кто-то… подумал, что я была причиной стольких неприятностей.
— Что бы ни случилось, — сказал герцог, — я обещаю, что ваше имя не будет в этом замешано, и вы не должны говорить никому, понимаете, никому, что, будучи в лабиринте, подслушали этот бесчестный заговор.
Подумав секунду, Девайна спросила:
— Может быть, мне лучше уехать в Лондон сегодня днем?
— Нет, конечно, нет, — откликнулся герцог, — я хочу, чтобы вы были сегодня на балу, и хочу, чтобы вы веселились. Кроме того, если вы покинете замок без видимой причины, люди станут задавать вопросы. Так что ваш отъезд будет ошибкой.
— Я понимаю, — сказала Девайна, — и я буду… очень… очень… осторожна.
— Мы оба будем осторожны, — сказал герцог, — и еще раз благодарю вас за то, что вы оказались во всех отношениях доброй феей — моей доброй феей, защитившей меня своим особым волшебством!
Он говорил очень мягко. Затем, как тогда на Балу, он поднес ее руку к своим губам.
Теперь он поцеловал тыльную сторону ладони, его губы были горячи и настойчивы.
Он взглянул на нее, и ее ресницы от смущения задрожали. Затем он перевернул ее руку и поцеловал ее в ладонь.
Девайна никогда не думала, что это с ней когда-либо случится, и почувствовала странное волнение.
На мгновение он чуть крепче прижал ее ладонь к губам и поднялся.
— Мы должны вернуться, — сказал он, — и помните, вы лишь гостья и наслаждаетесь моим гостеприимством, и нет никаких мрачных теней, которых вы боитесь.
Они вернулись к лошадям, и он подсадил ее в седло.
В течение секунды ее лицо было очень близко от его лица.
Она остро осознала его силу, его красоту и то, что он мужчина.
Он поправил ее юбку над стременем.
— Так как же вас зовут? — тихо спросил он. Девайне показалось странным, что он вновь спрашивает об этом.
— Девайна, — ответила она тихо.
Герцог пришпорил своего жеребца, и они молча вернулись.
Девайна снова вернулась в мир своей мечты.
Все вокруг нее было нереальным, таинственным и прекрасным. Включая герцога.
Глава 6
Оставшуюся часть дня они провели очень активно.
Как только джентльмены окончили завтрак, к ним присоединилось несколько молодых женщин.
Затем они проследовали к стойлам посмотреть на лошадей герцога.
Девайна никогда не видела таких прекрасных лошадей, и его лучших жеребцов выводили грумы. Их там было около сорока.
Герцог мог рассказать что-нибудь почти о каждой из них, и все это было очень любопытно Девайне.
Ленч был ранним из-за игры в поло.
Затем они все в экипажах отправились на поле.
Лорд Хэмптон уже был там. Его команда была в белых фуфайках с голубым поясом, а команда герцога — в красных с белой звездой.
Все игроки были необычайно красивы, атлетического сложения, что касается пони, так они тоже были чудесны.
У поля находился павильон, перед которым стояли удобные стулья для наблюдающих за игрой. Солнце было жарким, и веранда была закрыта тентом.
Наблюдая за матчем, Девайна думала, что это похоже на балет.
Было что-то волшебное в том, как двигались пони и как ими управляли седоки.
Герцог лично забил два гола, но после нелегкой борьбы команда лорда Хэмптона сравняла счет.
Они играли еще час, и все еще оставалась ничья.
Это было, по крайней мере, удовлетворительно. Хотя Девайна была уверена, что герцог бы предпочел победить.
Подали шампанское для всех участников, они пили друг за друга, и павильон звенел от их смеха.
Девайна снова подумала, что и это она обязательно запомнит.
Она была уверена, что ее мать была бы рада увидеть ее в такой достойной и в то же время забавной компании.