Дом казался очень тихим и спокойным, она нашла книгу об Индии, которую хотела прочесть, но ей было трудно сосредоточиться.
Она могла думать лишь о герцоге, о прелести Нора и о чудесных норминстерских лошадях.
Она видела, как он сидит во главе стола и кажется членом королевской семьи.
Она видела, как он мчится рядом с ней на черном жеребце.
Она помнила их чудесный вальс.
Но лучше всего она помнила, как он отыскал ее в лабиринте, отнес в дом и поцеловал в спальне рядом с его собственной.
Эти воспоминания возродили чувства, вспыхнувшие в ее душе благодаря ему.
Она снова ощущала, как ее тело дрожит, а душа словно уносится в небо.
«Я люблю его… Я люблю его!»— снова подумала она.
Она знала, что будет вспоминать его до конца своей жизни.
Она не слышала стука в дверь и вздрогнула, услышав полный благоговения голос Эми.
— Герцог Норминстер, мисс Девайна!
Секунду Девайна думала, что это сон.
Герцог, высокий, широкоплечий, красивый, как будто заполнил собою всю комнату.
Словно загипнотизированная им, она не могла сдвинуться с места.
Когда он подошел, ей все же удалось подняться ему навстречу. Книга об Индии упала на пол.
— Так, значит, вы здесь! — произнес герцог. Казалось, слова взрываются, слетая с его губ. Поскольку Девайна молча смотрела, он продолжал:
— Как вы могли сбежать, оставив меня обезумевшим от мысли, что я больше никогда вас не найду?
— Я-я и не хотела, чтобы вы н-нашли меня. Ее голос был очень слабым и испуганным.
— Почему?
Девайна взглянула в сторону, и краска вновь вернулась на ее щеки.
— Я. — я не хотела, чтобы вы узнали, что я… обманула вас.
— Выдавая себя за леди Брант? — спросил он. — Конечно, с вашей стороны было совершенно возмутительно отправиться в Мальборо-Хаус вместо нее! И в то же время это был очень мужественный поступок!
— К-как вы… узнали? — прошептала Девайна.
— Ваша подруга, мадам д'Арси, сказала мне.
— Люси сказала вам?
Девайна в изумлении уставилась на него.
— Мне было нелегко убедить ее сделать это, — сказал герцог. — Но в конце концов она сдалась.
— Я не могу в это поверить! — ужаснулась Девайна. — Ведь это Люси сказала, что… никто не должен… знать, что я… поступила так… плохо.
— Не то чтобы плохо, — отозвался герцог, — но, конечно, очень неожиданно, и это непременно вызовет сплетни.
— О… пожалуйста… не говорите… никому! — умоляюще произнесла Девайна, — и я очень удивлена, что… Люси рассказала… вам!
— У меня была уважительная причина, — ответил герцог.
— Я… я не могу представить… что бы это… могло быть.
Говоря это, она думала, что уж очень было непохоже на Люси выдать ее.
Она теперь боялась, что ее отец и мать узнают, что она была в Мальборо-Хаус и в Hope.
— Если вам любопытно, — сказал герцог, — то я скажу вам, почему ваша подруга Люси сказала мне правду.
— Мне… не только… любопытно, ноя и… очень сердита… на нее! — ответила Девайна.
— Я сказал ей, — медленно сказал герцог, — что я влюблен в леди Брант! И что я намереваюсь жениться па ней.
Девайна смотрела на него не в состоянии поверить в то, что только что услышала.
— Вы… ей сказали… что?
— Что я люблю вас, — спокойно повторил герцог, — и я думаю, дорогая, что и вы любите меня.
— Но вы думали, что я… вдова!
— Вы сказали мне об этом, — ответил герцог — Но я сомневался в этом почти с первой минуты, как вас увидел, а когда я поцеловал вас, то понял, что это не правда.
— К-как, вы могли… узнать об этом.
— Потому что вас никогда никто не целовал! — сказал герцог. — Это правда, не так ли? Скажите мне, что это правда!
Девайна дрожала, но взглянула на него.
— Только. — вы, — прошептала она.
Герцог привлек ее к себе.
Он начал целовать ее — дико, страстно, требовательно, как будто боялся снова ее потерять.
Он целовал ее до тех пор, пока стало невозможным дышать, думать.
Девайне показалось, что они очутились на небе и окружены звездами и луной.
— Я… люблю… тебя! — сказала она, когда смогла говорить.
— А я обожаю тебя! — ответил герцог, — когда, мое сокровище, ты выйдешь за меня замуж? Девайна спрятала лицо на его плече. Она не отвечала, и через секунду он сказал:
— Я не могу поверить, неужели ты собираешься мне отказать?
— Н-но… ты такой восхитительный… такой великолепный, изумительный, — прошептала она, — что я боюсь, что… надоем тебе.
Герцог улыбнулся:
— Тебе придется заняться более важными вещами.
— Чем., же?
— Любить меня, заботиться обо мне и спасать меня, как ты это уже сделала. Он крепче сжал ее в объятиях.
— Без тебя, Девайна, мое дорогое сокровище, я был бы сейчас намного беднее, а к тому же испытал бы унижение от необыкновенно умной пары мошенников!
Девайна вздохнула:
— Благодарение… Богу, я смогла… спасти тебя!
— И если ты не станешь за мной присматривать, — сказал герцог, — что-то в этом роде снова может случиться со мной. Так что, ты видишь, моя любовь, как ты мне нужна!
Она взглянула на него, как будто спрашивая, правду ли он говорит.
— Кроме того, ты — самая прекрасная женщина из всех, кого я встречал, и ты так не похожа ни на одну из них.
Он прижал ее к себе, и его губы касались ее лба, когда он говорил:
— Меня восхищает твой ум и то, что ты так много знаешь о вещах, интересующих меня. Он поцеловал ее глаза и сказал:
— Меня восхищает то, что ты находишь прелесть во всем и это волнует тебя так же, как волнует меня.
Приблизив свои губы к ее, он сказал:
— Я преклоняюсь перед твоим прекрасным телом, и ты безумно волнуешь меня как женщина. Сдерживая дыхание, он продолжал:
— Есть и еще кое-что. Девайна с трепетом ждала.
— С той минуты, когда мы шли рядом в Мальборо-Хаус, — сказал он, — я знал, что в тебе есть чистота и совершенство. Невинность, которую я всегда искал, но не надеялся найти.
Девайна издала звук, похожий на рыдание:
— Как — , ты можешь говорить мне… такие вещи? — спросила она, — когда я… обманывала тебя, выдавая себя за другого человека?
— Это, возможно, и достойно порицания, — ответил герцог, — но, если бы ты не поехала в Мальборо- Хаус по приглашению леди Брант, я бы никогда тебя не встретил!