вовсе не хотелось напоминать ему о его потере.

— Мы с сэром Морганом познакомились ещё в колониях. Тогда он пришел мне на помощь и с тех пор я считаю его истинным джентльменом и добрым другом, — твердо объявила Рея. Кинув украдкой взгляд на капитана, леди Бесс заметила, как при этих словах краска бросилась ему в лицо.

— Ах, как интересно! А знаете ли, леди Рея, мне до сих пор как-то не верится, что вы действительно были в колониях? В самом деле, вы успели повидать свет гораздо больше, чем обычная, хм, …. молодая леди, — Бесс сделала чуть заметное ударение на последнем слове. — Скорее всего, именно там вы и встретили Данте? Или это случилось уже в Лондоне? Ну конечно, нет ничего удивительного, что я не присутствовала на вашем бракосочетании, ведь я и сама вот уж скоро год, как не была в Лондоне. О господи, кажется, прошла уже целая вечность с тех пор, как я похоронила себя в этой деревне! Уж и не помню, когда в последний раз была на каком-нибудь светском приеме, …. ах, впрочем, что теперь говорить! — махнула она рукой, успев сообразить, что расписывается в собственной бедности. — Кстати, должна признаться, что поначалу приняла вот этого молодого человека за супруга леди Реи, — сказала она, указывая на смешавшегося Алистера, — ну и конечно, за отца её ребенка, — с язвительным смешком добавила Бесс без малейшего смущения, — Как глупо с моей стороны, правда? Но ошибиться было проще простого — ведь они такая прекрасная пара и очень подходят друг другу, по крайней мере, по возрасту. Ты согласен, Данте?

— Зрелость не всегда зависит от возраста. Что касается меня, то я всегда считал леди Рею одной из самых мужественных и достойных молодых женщин, которых мне посчастливилось встретить, — неожиданно раздался голос сэра Моргана, в который раз вызвав удивление всех присутствующих. Что же касается леди Бесс, то она сморщилась, словно хлебнула уксусу.

— Скажите пожалуйста, оказывается, достойный капитан — не только храбрый моряк, но и весьма галантный кавалер! Тебе придется глаз не спускать со своей очаровательной молоденькой жены, милый Данте, особенно если при ней неотлучно будут такие мужественные и привлекательные мужчины! На твоем месте, дорогой, я бы не выпускала её из виду ни на минуту! Впрочем, я всего лишь хотела утешить тебя, милый, — с притворным сочувствием промурлыкала она, но ехидный огонек в её темных глазах сказал Данте Лейтону о многом.

— Какая из тебя утешительница, дорогая Бесс, — саркастически хмыкнул Данте и щеки леди Бесс заалели. Она прекрасно поняла его намек и от стыда готова была провалиться сквозь землю. К её величайшему смущению и сэр Морган сверлил её испытующим взглядом из-под мрачно сдвинутых бровей, словно хищная птица, готовая закогтить беспомощную жертву. Леди Бесс с трудом овладела собой. Больше всего на свете в эту минуту она хотела бы поднять на дыбы своего огромного жеребца и со всего размаху ударить хлыстом по этому надменному лицу! Почему-то в присутствии этого человека она всегда чувствовала себя, словно неловкая маленькая девочка. Бесс высокомерно вздернула брови и бросила в его сторону испепеляющий взгляд.

— Скорее всего, вы и не нуждаетесь ни в чьем утешении. Думаю, этот брак — весьма выгодная партия. По крайней мере, для тебя, дорогой, — вкрадчиво пропела Бесс, обращаясь к прежнему возлюбленному, а потом обернулась, чтобы с сочувствием посмотреть на удивленную Рею. — Можете не говорить, как все это случилось. Конечно же, он умеет соблазнять женщин. Не сомневаюсь, что и вы, милочка, очень быстро потеряли голову от любви к нашему дорогому Данте. Ах, что он за очаровательный лю …. — Бесс сделала вид, что поперхнулась. — Впрочем, ему, бедняжке, всегда страшно не везло с деньгами. Надеюсь, Данте, тебе удалось взять за ней приличное приданое?

— Мама, я тебя умоляю, — пролепетала едва слышно юная Энн. Бедная девочка от смущения не знала, куда девать глаза.

— Если хотите знать, мадам, — взорвался Алистер, который был уже не в силах сдерживаться, слыша подобную наглость, — Данте Лейтон — достаточно богатый человек. Ему нет необходимости жениться на деньгах. И если бы вы, мадам, были хоть немного внимательнее, то и сами бы заметили, что капитан искренне любит леди Рею.

Леди Бесс с неудовольствием покосилась на задыхавшегося от возмущения молодого человека, но предпочла сделать вид, что ничего не слышит. — Что скажешь, дорогой? Неужели у тебя наконец появились деньги?!

— В противном случае мне не было бы нужды возвращаться в Мердрако, — коротко ответил Данте, — И даже будь Рея бедна, как церковная мышь, я все равно женился бы на ней, — тихо добавил он и взгляд, которым при этих словах обменялись супруги, ранил леди Бесс больнее, чем любые слова.

— Ах, Боже мой, у меня просто нет слов! — воскликнула она, бросив искоса взгляд на сэра Моргана, словно призывая его в свидетели её восхищения.

— Ну, хорошо, если вы не приехали навестить нас, то тогда какова же цель вашего визита, капитан? — Данте постарался перевести разговор. Если бы кто-нибудь в эту минуту увидел его, бывшего командира Морского Дракона в этой мирной обстановке, со спящим сыном на руках, он не заподозрил бы в этом вопросе ничего, кроме обычного любопытства.

На мгновение взгляд сэра Моргана задержался на крохотном личике мирно спящего малыша. Казалось, в нем происходит какая-то борьба. Наконец, овладев собой, он официальным тоном проговорил, обращаясь к Данте, — Мой долг — предупредить вас, лорд Джейкоби, — начал он, но в туже минуту его опять перебила леди Бесс.

— О Господи, снова та же самая песня, — недовольно буркнула она, делая вид, что не замечает раздраженного взгляда, которым наградил её сэр Морган. Было что-то в этом человеке, что будило в её душе самые низменные инстинкты и заставляло говорить гадости, на которые она никогда бы не осмелилась раньше. Как будто сидевший внутри злобный гном то и дело дергал её за язык.

— Поскольку всем известно ваше прошлое, лорд Джейкоби, наиболее вероятно, что когда речь пойдет о главаре банды контрабандистов, то именно вас будут подозревать в первую очередь, — бесстрастно объявил сэр Морган и повернулся к лейтенанту, — Если хотите знать, лейтенант Хендли и сейчас убежден, что именно вы — глава этой шайки.

Лейтенант смущенно заерзал в седле. Он всегда предпочитал высказывать свои подозрения за спиной, а не в лицо человеку, особенно такому человеку — богатому аристократу, маркизу, который, к тому же ещё женат на дочери самого герцога. — Ну, — с неловким смешком, больше похожим на лающий кашель, сказал он, — не помню, чтобы я и в самом деле так говорил. К тому же, вы, должно быть, и сами понимаете, милорд, что пока мы не очистим побережье от этих проклятых бандитов, каждый, кто живет здесь, будет под подозрением, — заявил он, бросив извиняющийся взгляд на человека, которого так поспешил обвинить.

— Конечно, я совершенно согласен, пока мы все под подозрением, — к его удивлению кивнул Данте и его взгляд на мгновение встретился с глазами сэра Моргана.

— С трудом верю собственным ушам, — багрово-красные перья на кокетливой шляпке леди Бесс негодующе качнулись, — Вы, маркиз Джейкоби — контрабандист?! Вот удивятся некоторые в наших краях! — воскликнула она, — Так вот, значит, как вы разбогатели?! Ну, тогда что же нам говорить?! — пробормотала она, не подумав и спохватилась, только услышав, как Энн испуганно всхлипнула у не за спиной. Искоса взглянув на сэра Моргана, она заметила, как его тонкие губы скривились в усмешке. — Ну и что? А где, вы думаете, мой портной раздобыл кружево, которым украшена моя шемизетка? Да каждый викарий в здешних краях, если хотите знать, пьет бренди, переправленный контрабандой через Канал[ 15]! — добавила Бесс, стараясь сгладить вызванную её словами неловкость.

— Я ни в чем не обвиняю вас, леди Бесс, — мягко сказал сэр Морган. — Но на тот случай, если вы решите сами отправиться через Канал, должен предостеречь вас. Лорд Джейкоби разбогател вовсе не потому, что занимался контрабандой. Он и его команда на Морском Драконе подняли испанский галеон, трюм которого был полон несметных богатств — золота и серебра. Пути, которыми он достигает конечной цели — невероятны, и, что касается меня, то вряд ли я когда-нибудь забуду тот урок, что он мне некогда преподал.

— Теперь должен предупредить вас, капитан. Если вы уверены, что можете и впредь заниматься своим промыслом в окрестностях Мердрако или в том случае, если вы и в самом деле главарь этой банды, мой долг — поступить с вами так же, как вы в свое время поступили с Берти МакКеем во Флоридском заливе. Вы ведь

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату