себе на Сент-Томас, да откроет таверну для моряков, будет пить с ними, да рассказывать желторотым новичкам захватывающие пиратские истории. Что может быть лучше для старого буканьера[ 8], чем такая судьба? Коббс же, старый боцман с Морского Дракона, не переставая, мечтал, как когда-нибудь вернется к себе в Норфолк, откуда уехал мальчишкой. Всю жизнь он надеялся, что вернется состоятельным человеком, и теперь его надежды сбылись. Он не скрывал ребяческой радости и кое-кто из команды добродушно поддразнивал его, называя сквайром Набобом.
Кирби перевел взгляд на Алека МакДональда, бродягу-шотландца, окутанного плотной завесой табачного дыма. Тот, как всегда, не расставался со своей любимой трубкой. Этот давно подумывает стать хозяином небольшой верфи где-нибудь на берегу Чесапикского залива. Его будущее — в колониях. А притом, что война не за горами, можно не сомневаться, что скоро он станет ещё богаче. Какая пропасть между ним и его нищими сородичами, по-прежнему перебивающимися с хлеба на воду в холмах Шотландии.
А вот Барнаби Кларк превратился в настоящего франта! Этот ещё побудет в Лондоне, подумал Кирби, вдоволь наиграется в светского щеголя, а потом вернется к себе на Ямайку и закончит свои дни преуспевающим плантатором. Угрюмый молчун Тривлони, корабельный плотник, который всегда говорил мало, а улыбался и того меньше, наверняка вложит деньги в какую-нибудь шахту у себя на родине, в Корнуолле. И если ему удастся так же крепко держать на замке свою мошну, как прежде рот, быть ему хозяином половины земель на Западе ещё до конца столетия.
И, конечно, неугомонный Симус Фитцсиммонс! Сквозь плотную пелену дыма Кирби с трудом рассмотрел побагровевшее лицо неисправимого ирландца, хотя его остроумные шутки и не умолкавший ни на минуту хохот собутыльников были слышны далеко. Кирби давно подозревал, что этот сорвиголова спит и грезит о войне между колониями и Соединенным королевством. А уж тогда купит шхуну и продолжит славные традиции Морского Дракона. Да, да, Симус Фитцсиммонс мог бы заняться торговлей и процветать, но дайте ему славный корабль, да ещё с командой бравых матросов, и увидите, что за капитан из него выйдет! А может быть как раз наоборот, он остепенится, да станет богатым и благонамеренным гражданином.
С другой стороны, продолжал рассуждать про себя Кирби, тот же Алистер Марлоу — джентльмен от рождения. Теперь у него наконец есть деньги, чтобы вести соответствующий образ жизни. А чем он займется, что будет делать теперь, когда у него есть деньги, он и сам толком не знал. Сначала навестит брата с семьей, а потом и подумает, как жить дальше.
Хьюстон Кирби прищурился, вглядываясь в чью-то темноволосую голову, которая мелькала в гуще толпы, окружавшей Лонгэйкра. Старый дворецкий все ещё продолжал с беспокойством думать о судьбе, которая ожидает в будущем его любимчика — юнгу, когда, вздрогнув, заметил в дверях высокую фигуру своего капитана.
Да, вот теперь на него стоило посмотреть, с гордостью подумал дворецкий. Кирби окинул восхищенным взглядом великолепную фигуру хозяина, не упустив из виду изящный покрой камзола и то, как элегантно выглядели его ноги в новых светло-серых лосинах. Заботливый взгляд отметил и мягкий блеск высоких охотничьих сапог и аккуратно повязанный галстук, а ведь Кирби прекрасно знал, что его хозяин провел не один час в доках, а уж там было не так-то просто сохранить в порядке безукоризненный туалет.
Но вдруг его взгляд упал на человека, который появился в дверях гостиницы вслед за Данте Лейтоном, и Кирби оцепенел от неожиданности. Это был не кто иной как сам сэр Морган Ллойд, офицер королевского флота, капитан Портикуллиса.
Коротышка дворецкий, вскочив, бросился навстречу хозяину, но пока он проталкивался вперед через плотную толпу, кто-то громко произнес следующий тост. Послышались смешки и одобрительное хихиканье — наверняка это был первый и последний раз, когда команда капера пила за здоровье офицера флота Его Величества.
— Не думал я, что доживу до этого дня, — пробурчал с добродушной ухмылкой сэр Морган и принял из рук кого-то из команды Морского Дракона полную до краев кружку с пенистым элем. Невольно вспомнились ему прошлые времена, когда в Чарлзтауне он, бывало, не осмеливался протиснуться сквозь толпу контрабандистов, хорошо сознавая, насколько опасно поворачиваться к ним спиной.
— Ваше здоровье, капитан! — Данте Лейтон с удовольствием присоединился к тосту и поднял тяжелую кружку, приветствуя прежнего врага.
— И ваше, капитан, — вежливо отозвался сэр Морган, но их взгляды скрестились поверх пенившихся кружек, и каждый беспощадно оценивал соперника.
— Я пробуду в Лондоне всего несколько дней. Похоже, этим доносам в Адмиралтейство конца и края не будет. Потом придется все-таки съездить по делам в Портсмут. Ну, а когда с делами будет покончено, возьму отпуск и вернусь домой, в Уэльс, — сэр Морган старался говорить как всегда, сухо, но голос его предательски дрогнул от волнения, которое ему не удалось скрыть. Кто бы мог подумать, что такой сухарь скучает по дому, удивился про себя Данте.
— У вас там осталась семья? — с любопытством спросил он. Хотя он не один год играл с сэром Морганом в опасные игры, вдруг оказалось, что он почти ничего не знает о своем бывшем враге.
Сэр Морган улыбнулся. Улыбка была полна затаенной грусти. — У меня нет ни жены, ни детей, никого, кроме младшего брата, по которому я страшно скучаю. Слишком долго мы не виделись. Кажется, прошла вечность с тех пор, когда мы с ним отчаянно дрались в нашем саду к вящему огорчению нашей матушки. Мы оба росли отчаянными непоседами, постоянно попадали в разные неприятности, и ей пришлось хлебнуть горя, прежде чем мы выросли.
— Ваш брат — тоже офицер флота? — осведомился Данте.
— Да, он пошел по моим стопам, хотя матушка и была разочарована. Ей всегда хотелось, чтобы хотя бы один из нас остался дома возле нее, когда она состарится, и я не могу винить её за это.
— Вы смутили мой душевный покой, сэр Морган. Подумать только, что вы оба могли бы встретиться у меня на пути, — с обезоруживающей усмешкой пошутил Данте, а про себя подумал, что случись это на самом деле, ему было бы не до смеха.
Сэр Морган весело расхохотался в ответ, — Не волнуйтесь, капитан. Мой брат командует кораблем береговой охраны и сторожит вход в Бристольский залив. По крайней мере, это было каким-то утешение для матушки. Ведь ей изредка удавалось даже видеть его. В прошлом году ему удалось вырваться на её похороны. Я, как вам хорошо известно, был в это время совсем в другом месте.
— Какое счастье для меня, что я решил навсегда покончить с таким неблагодарным занятием, как контрабанда, — довольно улыбнулся Данте, — Уверен, что ваш брат — настоящая угроза для несчастных контрабандистов. Особенно, если он хоть немного унаследовал кое-какие ваши черты.
Сэр Морган прищурился и пристально поглядел на Данте. Ему в голову пришла неожиданная мысль. — Вы мне как-то говорили, но я забыл — вы ведь и сами родом откуда-то с западного побережья, не так ли, капитан?
— Да, я из Девоншира, — улыбнулся Данте. — Правда, это больше к северу. — продолжал он, не дожидаясь дальнейших расспросов.
— Ах, да, конечно, — пробормотал сэр Морган, но у Данте вдруг возникло смутное предчувствие, что тот прекрасно знал это. — Если я не ошибаюсь, именно это дикое побережье и охраняет от бандитов мой брат. Кстати, может быть, вам даже знакома деревушка под названием Вестли Эббот? — спросил капитан Портикуллиса, словно невзначай окинув комнату безразличным взглядом. Он с радостью подметил слегка удивленное выражение лица Лейтона, которому не сразу удалось его скрыть.
— Да, конечно, я прекрасно знаю эту деревушку. Она совсем неподалеку от моего замка Мердрако, в нескольких милях к юго-западу.
— Ах, вот как!
— Да, вот так. А могу я поинтересоваться, что вам за дело до крошечного рыбацкого поселка? — внезапно насторожился Данте, хотя по выражению его глаз никто бы не догадался, насколько его встревожил этот разговор.
— Просто название деревни упоминалось в письме, которое я получил от брата месяцев шесть назад. Кроме нее, он упомянул ещё вторую деревню, Мерлей. Похоже, местные жители, которые далеко не всегда дружелюбно относятся к офицерам Его Величества, занимаются не только ловлей рыбы, — сухо ответил сэр Морган. — Вы, само собой, об этом и не подозревали, не правда ли?
Данте расплылся в широкой улыбке. Кому-кому, а уж Кирби, которому в конце концов удалось протолкаться сквозь толпу подвыпивших моряков вплотную к своему хозяину, было прекрасно известно, что