как встопорщились кончики его знаменитых усов, когда он, довольно ухмыляясь во весь рот, подал команде знак, что все улажено. Успокоившись, все принялись за ужин.
Данте обернулся к сэру Моргану, который спокойно потягивал эль из кружки, ничуть не обидевшись, что о нем забыли. — Капитан? — окликнул он офицера флота Его Величества и отставил кружку, которую только что осушил до дна. — Не пора ли нам? Теперь, когда вы во всех подробностях осведомлены о моем преступном прошлом, вы, наверное, и не надеетесь увидеть леди Рею живой? — произнес Данте, его серые глаза были холодны и равнодушны. Он как будто не замечал смущенного лица Ллойда и того, что тот с трудом выдерживает его взгляд. — Уверен, она будет рада увидеть вас. Ведь именно вы спасли меня от виселицы в Ньюкасле.
— Вы уверены, что мы не обеспокоим леди? Мне бы не хотелось показаться назойливым, — с холодной вежливостью произнес сэр Морган. Даже самому себе он никогда бы не признался, как огорчил бы его отказ леди Реи.
— Кирби?
— Леди Рея как раз заканчивала свой туалет, когда я постучал к ней, это было минут пятнадцать назад, — деликатно объяснил старый слуга, всем сердцем надеясь, что её милость на самом деле закончила одеваться. Ни за что на свете он не позволил бы сэру Моргану застать её en de shabille. К тому же хитрый старик давно уже заметил, каким взглядом тот пожирает молодую девушку.
Кирби ещё немного помедлил, глядя, как двое мужчин поднимаются по лестнице. Затем, пожав плечами, вернулся в свой уютный уголок возле камина, но болтовня друзей, похоже, больше не занимала его.
Между тем мужчины бок о бок поднимались по лестнице, странное напряженное молчание повисло между ними. Неловкость ещё увеличилась, когда им в коридоре попалась одна из служанок, так и не пришедшая в себя от пережитого накануне вечером потрясения. Угадав в полумраке высокую стройную фигуру легендарного капитана Морского Дракона, девушка, как испуганный кролик, с визгом прошмыгнула мимо, будто боялась, что он накинется на нее, как дикий зверь.
— Странное впечатление вы оказываете на женщин, — пробормотал сэр Морган, в ту же секунду пожалев о своей несдержанности.
Но, как ни странно, Данте Лейтон, похоже, вовсе не обиделся на эти неловкие слова. — Странно, конечно, но большинство из тех нелепых сплетен, что распускают обо мне, обычно рождаются после самых невинных случаев. Вот, возьмите хотя бы вчерашний. Эта крошка зашла вечером ко мне в комнату. Она и её весьма впечатлительная приятельница убирали со стола, когда вдруг заметили, что одежда на кровати чуть пошевелилась. Имея дело с таким человеком, как я, они, естественно, вообразили Бог знает что. Ну, и переполошили криками всю гостиницу. Обе девицы вылетели из комнаты пулей, и очень жаль, а то бы увидели, что виновником переполоха оказался самый обыкновенный кот. А бедняжки, небось, решили, что это какое-то колдовство, — с неожиданно мягкой улыбкой добавил Данте. — Если бы люди могли быть хоть немного справедливее, — тихо произнес он и в голосе его прозвучало откровенное предупреждение.
— Я постараюсь запомнить ваши слова, капитан, — отозвался сэр Морган и встретившись с ним взглядом, почувствовал, что тот немного смягчился.
Задумавшись, они не сразу обратили внимание, что дверь в комнату леди Реи распахнута настежь.
Зрелище, представшее перед их взглядом, ошеломило обоих. Первое, что они увидели, была леди Рея в какой-то непонятной одежде из клочков тонкой кожи. Но их поразило не это. Самое странное, что какой-то незнакомый мужчина сжимал девушку в своих объятиях. Он стоял спиной к дверям, крепко прижимая Рею к груди, и ласкал рукой шелковистые пряди её роскошных, разметавшихся по плечам волос. Вдруг, к изумлению и ярости застывших на пороге мужчин, незнакомец коснулся её щеки нежным поцелуем. Но что было самым удивительным — леди, похоже, ничуть не протестовала. Больше того, она ещё теснее прижалась к незнакомцу, обвив руками его шею.
Обнимавшаяся парочка, похоже, и не заметила, что они уже не одни. Только лежавший на кровати Ямайка услышал шорох шагов и, издав душераздирающее мяуканье, исчез под кроватью.
Может быть, слабое всхлипывание Реи заставило очнуться окаменевшего было Данте, а, может быть, это была обычная ревность при виде той нежности, с которой незнакомый мужчина прижался щекой к её золотоволосой головке. Что бы там ни было, но прежде, чем сэр Морган опомнился, Данте в три прыжка пересек комнату и оказался возле мужчины.
С силой схватив того за плечо, Данте отшвырнул его в сторону, и его рука уже схватилась за эфес шпаги, но в это мгновение перед ним очутилась Рея.
— Нет, Данте! Прошу тебя! Ты не понял! Это же мой отец!
Она застыла перед разъяренным Лейтоном, губы её жалобно дрожали, лицо побелело от ужаса. Взяв себя в руки, она как можно мягче повторила, — Это мой отец.
Словно молния внезапно сверкнула в светло-серых глазах Данте, но был ли это страх или неуверенность, трудно было понять по его застывшему лицу, когда он встретил испытующий взгляд пожилого мужчины. Впрочем, даже если бы Рея не назвала его, Лейтон не мог бы не узнать герцога Камаре.
Даже раз увидев это лицо, уже невозможно было забыть его. Виной всему был шрам. Он пересекал щеку, тонкой линией протянувшись от левого глаза до самого угла рта, и придавал орлиному профилю мужчины мрачное сходство с хищной птицей. А ведь годы почти не коснулись его, вдруг подумал Данте, вспоминая, как много лет назад он привык видеть это лицо напротив за карточным столом. Он по-прежнему был высок, широкие плечи ничуть не сутулились. В герцоге не было и намека на полноту, а облегающий камзол только подчеркивал юношескую стройность фигуры. Пролетевшие годы избороздили глубокими морщинами суровое лицо, а выражение темно-карих глаз стало ещё более пресыщенным и циничным. Взгляд его немного теплел, лишь останавливаясь на нежном личике дочери.
Да, Данте хорошо запомнил этот взгляд, и то презрение, что сквозило в нем при виде беспутного юнца. Герцог даже не пытался скрыть его, когда обыграл в пух и прах распутного маркиза Джейкоби. Годы шли, но Данте не забыл их последнюю встречу, когда чувствовал себя посмешищем и плохо воспитанным мальчишкой. И вот теперь, сделав шаг в сторону и отпустив плечо Люсьена Доминика, он внезапно понял, что с годами ничего не изменилось. Он по-прежнему чувствовал презрение герцога. Только теперь в его глазах горела лютая злоба, которую тот даже не считал нужным скрыть.
Да, забыть герцога Камаре нелегко.
У сэра Моргана, молча наблюдавшего за этой сценой, возникло какое-то неприятное чувство. При неожиданном заявлении леди Реи он замер в дверях, подумав, что его вмешательство вряд ли будет уместно в такую минуту. Но рука капитана невольно опустилась на эфес шпаги, как только проницательный взгляд герцога остановился на его лице. Ему стало неуютно, будто одним быстрым взглядом тот смог оценить его и решить, друг он или враг. И он невольно поежился, не понимая, как такой высокомерный и жестокий человек, как герцог, мог быть отцом леди Реи. Видимо, девушка похожа на мать, подумал он, чувствуя себя все более неуютно перед этим надменным, холодным человеком. Слишком часто в своей жизни он сталкивался с неприятностями, которые способен принести штатский, особенно занимающий достаточно высокий пост. Ведь порой офицерам Его Величества от них житья не было, особенно если они пробирались в Парламент, или водили дружбу с кем-нибудь из министров, хуже всего — если у них были связи в Адмиралтействе. И уж если герцогу Камаре что-то не понравится, то одного вовремя сказанного слова нужному человеку будет достаточно, чтобы вся карьера сэра Моргана пошла прахом.
— Отец, это капитан сэр Морган Ллойд, командир Портикуллиса. Под охраной его корабля мы вернулись в Англию. Я очень обязана капитану, ведь это именно он пришел мне на помощь в Антигуа.
Услышав эти слова, сэр Морган с облегчением перевел дух.
— Капитан, — сказал герцог, едва заметно склонив надменную голову, — если то, что рассказала мне дочь, было на самом деле, а у меня нет причин сомневаться в её словах, значит я — ваш вечный должник и благодарность моя поистине не знает границ. Знакомство с вами — большая честь для меня, — в голосе герцога прозвучали неожиданно теплые нотки. Увидев на его лице какое-то подобие улыбки, сэр Морган почувствовал, что его наградили по-королевски.
— Это честь для меня, ваша светлость. Леди Рея Клер чересчур добра, ведь я только исполнил свой долг. И до сих пор благодарен судьбе, что смог быть полезен её милости, — отозвался сэр Морган. Любого другого человека на его месте можно было бы обвинить в ложной скромности, но только не сэра Моргана. Его прямота и преданность долгу офицера была хорошо известна и он бестрепетно встретился взглядом с