ещё больше усилится. И Данте, сцепив зубы, поклялся в душе во что бы то ни стало заставить герцогиню принять его. Будь все проклято, он не мог сейчас потерять Рею!

— Не забудьте свой подарок, который вы собирались преподнести её светлости, — напомнил Кирби, нагнав его на полпути к двери. — Довольно-таки странная вещь для подарка герцогине, я бы сказал, — проворчал он, передавая сверток Данте. Роскошный букет цветов или даже драгоценность в данном случае подошли бы куда больше, но попробуйте убедить некоторых людей, когда они уже успели вбить себе что-то в голову.

— Но ведь тебя никто и не спрашивает, Кирби, — огрызнулся капитан со своей прежней усмешкой, которая делала его похожим на дьявола. Ничего не ответив, коротышка-дворецкий приоткрыл дверь и долго смотрел ему вслед, пока капитан медленно и осторожно шел по коридору, зажав в одной руке трость, а другой прижимая к груди странный подарок герцогине.

Лакей в бело-голубой с золотом ливрее и тщательно напудренном парике бесшумно отделился от стены, распахнул перед ним двери и отскочил в сторону, пропуская Данте в маленькую гостиную герцогини.

— Лорд Данте Джейкоби, ваша светлость! — провозгласил он так торжественно, что Данте споткнулся, невольно представив себе, как лакей незаметно накинет на голову черный капюшон палача и опустит тяжелый топор на шею незваного гостя.

Остановившись в центре небольшой гостиной на роскошном ковре, Данте огляделся по сторонам, его недоумение росло с каждой минутой. Он мог бы поклясться, что только что слышал веселое щебетание какой-то пичужки, но видневшиеся за окном ветви деревьев были пусты и голы. Если бы не это, никому бы и в голову не пришло подумать о суровой зиме, находясь в этой комнате. Здесь царило вечное лето с его щедрым, ласковым солнцем. Белый потолок с пилястрами и орнаментом в виде завитков с позолотой, изящная вызолоченная резьба на стенах создавали иллюзию комнаты, полной света и воздуха, а хрустальные подвески канделябров ослепительно сверкали. По обе стороны камина стояла парочка изящных кресел с подголовниками, обитых тканью с нежным узором из лилий, напротив Данте увидел козетку бледно-желтого китайского шелка.

Похоже, комната была совершенно пуста, если не считать услышанного пару мгновение назад странного чириканья. Данте уже было повернулся, чтобы уйти, как вдруг его внимание привлекло какое-то движение на одном из широких подоконников.

Он был потрясен, увидев женщину, удобно примостившуюся у окна. Одетая в роскошное платье из сверкающей парчи цвета морской волны с пышной пеной кружев, которые подчеркивали глубокий вырез корсажа и изящным каскадом спадали с плеч, она показалась Данте призраком из его прошлого. Черные, как крылья ворона, волосы были уложены в простую прическу, а несколько непокорных локонов, выбившись из нее, только подчеркивали красоту плеч, гладких, как слоновая кость.

Ошеломленный Данте потряс головой, словно не сомневаясь в том, что прелестное видение тут же растает в воздухе, а он очнется в своей постели, ещё не придя в себя от ночного кошмара. Но когда он снова решился открыть глаза, женщина по-прежнему сидела на подоконнике. Теперь он заметил, что возле неё примостились двое светловолосых детишек, они жадно вслушивались в нежную мелодию, которую женщина извлекала из миниатюрного органчика.

Малыши то и дело тянулись к ней, что-то шепча на ухо, женщина смеялась мягким, ласкающим смехом и продолжала крутить ручку органа. Через пару минут она остановилась. Обернувшись, герцогиня встретилась взглядом с оцепеневшим от изумления Лейтоном и приветливо улыбнулась.

— Прошу меня простить, лорд Джейкоби, что я сразу не приветствовала вас, — произнесла она нежным, чуть хрипловатым голосом. Если бы Данте не был так ошеломлен, он бы заметил, что герцогиня воспользовалась случаем хорошенько рассмотреть его, когда он стоял посреди комнаты, застыв от изумления.

— Лорд Джейкоби? С вами все в порядке? А то вы похожи на человека, увидевшего привидение, — промурлыкала она , не отдавая себе отчет, что почти угадала. Сабрина Доминик, красавица-герцогиня и мать Реи Клер была той самой женщиной, которой когда-то двадцать лет назад был так очарован юный Данте Лейтон.

— Прошу вас, садитесь, — приветливо пригласила его герцогиня, не понимая, почему её зять, застыв, как изваяние, продолжает смотреть ей в лицо каким-то странным взглядом. Он все не двигался, и она почувствовала себя неуютно.

И внезапно Данте Лейтон разразился смехом. Вначале он смеялся тихо, но потом вдруг оглушительно захохотал. Это был смех человека с диким, необузданным темпераментом, который привык скорее рисковать, чем принимать свою судьбу такой, какая она есть, и который все поставил на кон, чтобы поймать за хвост удачу. Перепугавшись не на шутку, герцогиня прижала к себе детей. Но те, похоже, ничуть не испугались и, не исключено, даже нашли забавным высокого мужчину, который оглушительно хохотал, опираясь на трость. Их серебристый, детский смех вторил хриплому смеху Данте.

Ее светлость герцогиня, надменно вздернув тонкие брови, пристально вгляделась ему в лицо. Ей пришло в голову, что он, возможно, не в себе, и она уже было протянула руку, чтобы позвонить и позвать слуг, стоявших за тяжелыми двойными дверями. Внезапно смех Данте оборвался. Почувствовав её тревогу, он отвел в сторону трость, на которую до этого опирался и с достоинством поклонился.

— Прошу простить, ваша светлость, — с трудом, наконец, выговорил Данте, — Я был настолько поражен, увидев вас …

— В самом деле? — холодно улыбнулась герцогиня, — До сих пор мне как-то не приходилось сталкиваться с такой странной реакцией незнакомых людей и уж тем более никто до сих пор не смеялся мне в лицо, — заявила она, с царственной надменностью вздернув маленький подбородок. Присутствуй при этом разговоре верный Кирби, он бы предпочел собственными руками вздернуть капитана на нок-рее Морского Дракона, ибо он делал именно то, от чего верный слуга его не раз предостерегал.

— Прошу вас принять мои нижайшие и искреннейшие извинения, я совсем не хотел обидеть вас, — произнес Данте, улыбнувшись с присущим ему колдовским очарованием. Даже для оскорбленной герцогини было трудно удержаться, чтобы не поддаться исходившему от него дьявольскому соблазну, казавшемуся столь естественным для этого загадочного капитана Морского Дракона.

— Тогда объясните мне, что же вас так рассмешило? — кислым тоном произнесла герцогиня, по- прежнему не отрывая холодных, настороженных глаз от его лица.

— Я подумал, ваша светлость, — Данте шагнул к ней, — что вы совсем не изменились за те двадцать лет, что мы с вами не встречались. Я бы даже сказал, что вы стали ещё прекраснее, чем тогда, если, конечно, такое возможно, — прозвучал дерзкий ответ и Сабрина Доминик была и польщена, и чуть-чуть сконфужена, ведь она не могла не почувствовать полнейшую его искренность. Только вот подобного комплимента она никак не ожидала.

— Прошу меня простить, лорд Джейкоби, но боюсь, я не совсем вас поняла. Разве мы когда-то встречались? В таком случае я совершенно уверена, что не забыла бы вас, — учтиво откликнулась герцогиня, но встревоженный взгляд прекрасных глаз выдал волнение, с которым она пыталась вспомнить, где же она могла прежде видеть своего новоиспеченного зятя.

— Мы познакомились, когда я был ещё шестнадцатилетним юнцом. Вы были заняты разговором с несколькими джентльменами постарше, а я стоял напротив, пожирая вас взглядом. Помнится, я тогда подумал, что никогда ещё не встречал такой красивой женщины, хотя, уверен, в то время вы были едва ли старше меня. Казалось, вы жадно ловите любой мужской взгляд, обращенный на вас, но почему-то мне показалось, что вы несчастны. Такая гордая, такая надменная, вы как будто предупреждали любого — не тронь меня! Да любой из окружавших вас джентльменов заложил бы душу Дьяволу, лишь бы коснуться вас!

— Ах, как странно! — пробормотала Сабрина. Ее прекрасное лицо чуть затуманилось, а мысли унеслись далеко назад, когда она только стала выезжать в свет. Да, он прав, то было не очень счастливое для неё время .

— Вскоре после этого вечера, где впервые увидел вас, я вернулся к себе в Девоншир, и больше не слышал ни вашего имени, ни того, что вы вышли замуж за Люсьена Доминика. Когда на следующий год я снова приехал в Лондон, никто, похоже, не знал о вас. И больше мы никогда не встречались. Конечно, моя жизнь в те годы в основном протекала за карточным столом и другими развлечениями, приличествующими юному джентльмену, я редко бывал в тех местах, где собиралось дамское общество. Прошло всего

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату