галстук, он вдруг смутился, поймав себя на мысли, что сам вовсе не торопится как можно быстрее встретиться лицом к лицу с бандитами, что привели в такой хаос прекрасный особняк Лейтонов.

— По-моему, я уже видел все, что нужно. Может, вернемся в гостиницу и перекусим немного? — предложил бывший капитан контрабандистов. Похоже, желудок у него луженый, в отчаянии решил Френсис.

— Должно быть, Кит уже проголодался, — сказала Рея, заметно повеселев. У неё возникло какое-то странное и довольно неприятное чувство, словно чьи-то глаза неотступно следили за каждым их движением из зияющих провалами окон. Казалось, оглянись она и успеет заметить скользнувшую за угол тень. Рея зябко поежилась, — Ну, раз уж нам нельзя остановиться в Мердрако, где же мы будем жить, пока не приведут в порядок дом? — спросила она, впервые задумавшись о пристанище для всей их семьи.

— Мне кажется, в трактире совсем не плохо. То есть, я хочу сказать, так, конечно, немного тесно, — запинаясь, предложил Френсис, — но оттуда просто рукой подать до Мердрако. Да и Лэскомбам лишние деньги совсем не помешают.

— Похоже, ты прав, — кивнул Данте, — но мне не хочется посвящать посторонних в мои дела. Как только Джек Шелби пронюхает о моем присутствии, смерть будет грозить каждому, кто осмелится дать мне приют. А у меня и без того забот хватает, чтобы ещё тревожиться за жизнь и безопасность наших хозяев.

— А другого места поблизости нет? — настойчиво спросила Рея.

— Есть ещё Севенокс Хаус, кэп. Мы могли бы остановиться там, — неуверенно предложил Кирби.

Но Данте выразительно покачал головой. — Нет, это слишком далеко от Мердрако. Да и сэру Джейкобу в случае чего не поздоровится. Он и так достаточно помог мне в свое время. Я в неоплатном долгу перед ним, — решительно заявил Данте. — Мы все сделаем сами. Обойдемся без чужой помощи.

— Все гордость проклятая! — сквозь зубы пробормотал Кирби. Обернувшись, он бросил через плечо, — Пойду отыщу лошадей.

— А кто это — сэр Джейкоб? — спросила Рея, удивленно переводя взгляд с Данте на удаляющегося дворецкого. Почему-то ей показалось, что предложение Кирби вывело мужа из себя.

Данте пожал плечами. — Один из тех, кого я знавал в прежние дни, — прозвучал краткий ответ. Оглянувшись вокруг, он недовольно поморщился, — Конни? Робин? Куда это они запропастились?

— Решили обследовать окрестности, — отозвался Алистер, удивленно озираясь по сторонам. Во дворе не было ни души и он с беспокойством подумал, зачем это им понадобилось забираться так далеко. — В последний раз, когда мальчишки попались мне на глаза, — продолжал он, — они направлялись вон туда. Но я понятия не имею, куда они подевались.

Данте бросил взгляд в направлении длинной каменной стены, куда указывал Алистер. Похоже, прохода в ней не было, а вскарабкаться на неё ребята вряд ли бы смогли. Лейтон зашагал в том направлении, крепко стиснув в ладони пальчики Реи. Остальные последовали за ним и даже невозмутимый Кирби почувствовал себя одураченным, как только перед ними вдруг возникла калитка. Плющ заплел её до самого верха и шероховатая поверхность серого камня была скрыта зеленой завесой от любопытных глаз. Как мальчишкам удалось обнаружить калитку, Хьюстон Кирби не решился бы сказать.

К их удивлению, она легко подалась, стоило Данте лишь слегка нажать на створки, будто все эти годы ими постоянно пользовались. И только потом Хьюстон Кирби сообразил, что присматривавший за домом слуга держал их в порядке, чтобы приглядывать за поместьем, ведь главный вход должен был оставаться на запоре.

— Куда мы идем? — спросила Рея, растерянно оглядываясь по сторонам, пока они шли по узкой, петляющей тропинке, которая то и дело исчезала в сплошной зеленой стене молодых дубов и колючих елей. Сквозь беспорядочную мешанину ветвей слева от неё ослепительно сверкало солнце, отражаясь в темно- синей глади моря. Над головой слышалось нежное воркование диких голубей, а под ногами хрустели сухие ветки и Рея смотрела под ноги, боясь в любую минуту оступиться.

Просветы над ними, в которых весело показывалось ослепительно-голубое небо, появлялись и исчезали, как по волшебству, опять сменяясь сплошным зеленым покровом, а Данте все шел и шел. Сойки и сороки без умолку трещали в ветвях, осыпая друг друга насмешками, устраивая настоящие сражения на полянках, покрытых спелыми дикими ягодами, сверкающими, как драгоценности, в густой траве, и замолкали лишь на мгновение, удивленно таращась вслед путешественникам.

Внезапно зеленая стена расступилась перед ними и путники замерли, пораженные открывшимся зрелищем. На фоне нежно зеленеющей долины с розовыми, красными и пурпурными пятнами весенних цветов до самого горизонта расстилалось безбрежное море. А у самого склона холма, под зеленым шатром дубов и берез, словно в уютном гнездышке, стоял причудливый дом из серого камня.

— Старый охотничий домик. Я совсем забыл о нем, — задумчиво произнес Данте, разглядывая его. Дом казался игрушечной, но верной даже в деталях копией средневекового феодального замка. Рея заметила и сторожевую башню с крошечными дозорными башенками, их украшали похожие на драконов горгульи. Узкие, похожие на бойницы, окна в башне пропускали достаточно свете, а из них, должно быть, открывался великолепный вид на море и мрачные останки замка Мердрако.

— Как здесь тихо, — пробормотала Рея и немедленно вслед за этим раздался леденящий душу боевой клич и откуда-то с неба на ошеломленных путешественников посыпался град мелких камушков.

С невольным возгласом Данте прижал Рею к груди. Заслонив её собой, он бросил взгляд на миниатюрную крепость и успел заметить на дозорной площадке две ухмыляющиеся мальчишеские рожицы.

— Кто идет? — грозно спросил тоненький голосок. Звякнул металл, за ним последовал лязганье и оглушительный грохот, будто чья-то рука извлекла из ножен тяжелый меч, и тот со всей силы опустился, встретив на пути на подставленный щит.

— Позволено ли нам будет продолжить наш путь? — завопил весело Френсис Доминик, включаясь в игру. Единственное, что поставило его в тупик, где это Конни и его брату удалось раздобыть щит и меч.

— О Боже, это стоило мне пары лет жизни, — простонал жалобно Кирби, давая в душе страшную клятву как следует надрать уши мастеру Бреди за то, что тот едва не до смерти перепугал старого человека.

— Проходите, капитан, — весело крикнул Конни. — Здесь все в порядке в отличии от Мердрако, — с юношеской бестактностью горделиво сообщил он.

— Да, входите, друзья, — присоединился к приятелю Робин.

Они прошли под изящно изогнутой аркой портика, где так же надменно высился над их головами выбитый в камне семейный герб Лейтонов. Пройдя по крытой галерее, они очутились в просторном холле, с прихотливо скошенным балочным потолком, деревянные панели которого, украшенные искусным резным орнаментом, хоть и казались кружевными, но были достаточно прочны.

Даже несмотря на то, что мастерски выполненный неизвестными умельцами паркет был густо покрыт накопившейся за много лет грязью и клочьями серой паутины, сыпавшейся изо всех щелей в потолке, дом внутри казался ни диво уютным и теплым. Изумленный взгляд Реи остановился на огне, который весело пылал в огромном камине, над которым ещё сохранилась массивная каминная доска, прихотливо украшенная узором из каменных завитков и улиток, а у огня ярко сверкали медные подставки для дров. Достаточно было прикрыть глаза, что представить себе, как длинный дубовый стол ломится под тяжестью сверкающего хрусталя и китайского фарфора, отражаясь в бесчисленных зеркалах на стенах холла. Все, конечно, покрывал толстый слой пыли, но, подумала Рея, достаточно лишь немного протереть и как следует отполировать полы и мебель лавандовым или майорановым маслом и этот дом превратится в настоящий дворец, достойный самого короля!

В дальнем конце холла виднелась дубовая лестница с изящно выточенными перилами. Рея была уверена, что на втором этаже непременно обнаружатся несколько спален, а может быть, даже небольшая гостиная. Да, с облегчением подумала она про себя, похоже, они нашли то, что им нужно. Конечно, предстоит немало возни с уборкой, но по крайней мере, шайка контрабандистов, уничтожившая Мердрако, неизвестно по какой причине пощадила охотничий домик. Он вдруг показался Рее замком Спящей Красавицы, который много сотен лет спал и спал себе заколдованным сном.

Похоже, Данте угадал её мысли. Когда все остальные разбрелись по сторонам, чтобы осмотреть как следует дом, он склонился к жене и чуть слышно прошептал, — Конечно, это не тот дом, в который я мечтал ввести тебя, но ведь на первое время и он сгодится, не так ли, радость моя?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату