— Джини! — крикнул я.
Она не обернулась, выскочила на улицу через ворота и исчезла за живой изгородью.
Закрыв дверь, я медленно вернулся к столу. Апельсиновый сок уже стоял там. Я рассеянно поднял бокал и выпил. Сок показался мне безвкусным. В ото утро все было плохо.
Салли принесла золотистую яичницу; масло таяло на тосте, бекон румянился красно-коричневой корочкой. Она поставила передо мной завтрак, налила кофе в чашку.
Я тупо посмотрел на еду. Вспомнил свои слова — яичница на завтрак делает день солнечным. Что со мной случилось? Отодвинув кресло, я встал.
Салли удивленно посмотрела на меня.
— Вам нездоровится, мистер Ровен? — спросила она с беспокойством.
Я посмотрел на нее, прежде чем ответить. Дом казался пустым, холодным. Словно любовь покинула его.
— Нет аппетита, — сказал я, выходя из комнаты.
Утро тянулось медленно. В офисе было тихо; мне звонили лишь дважды. Незадолго до ленча я услышал в трубке тихий голос Элейн.
— У тебя странный голос, — ответила она на мое приветствие. — Ты что, не спал?
— Нет, спал. — Мне не хотелось заканчивать разговор.
— А ты?
— Я вчера ужасно устала. Ты видел заметку в утренней газете?
— Видел.
— А твоя жена?
— Думаю, тоже.
Я хрипло рассмеялся.
— Мы не виделись с Мардж утром.
— Дяде Мэтту она тоже попалась на глаза. Он позвонил мне. Он очень рассержен. Потребовал, чтобы я больше не встречалась с тобой, назвал тебя авантюристом.
Я оживился.
— И что ты ему ответила?
— Сказала, что буду встречаться с кем хочу, — произнесла она. — А какого ответа ожидал ты?
Я проигнорировал вызов, прозвучавший в ее голосе.
У меня родилась идея.
— Он был зол, да?
— Еще как. Я не помню его таким сердитым.
— Отлично.
Я рассмеялся.
— Я помогу ему рассердиться еще сильнее. У нас будет роман.
— Бред, пожалуйста, — упавшим голосом взмолилась она. — Я сказала, что все кончено. Я не могу так жить.
— Это для газет, — пояснил я. — Хочу, чтобы твой дядя потерял голову от ярости. Тогда он может совершить ошибку.
Я услышал, как она глубоко вздохнула.
— Я не могу пойти на это, — сказала Элейн. — Он всегда был добр ко мне.
— О'кей, — резким, холодным тоном произнес я.
— Бред, пожалуйста, пойми...
Я перебил ее.
— Теперь я знаю, что ты тоже бросаешь меня, — с наигранным пониманием заявил я. — Все правильно, детка.
Я тебя не виню.
Я почувствовал, что она колеблется. Я молчал. Спустя секунду она заговорила.
— Хорошо, Бред. Что я должна делать?
Я постарался не выдать своего торжества.
— Надень свое самое нарядное платье. Сегодня ты устраиваешь коктейль для репортеров, чтобы рассказать им о своей деятельности.
— Это такой дешевый ход, — возмутилась она. — Воспользоваться страшным...
Я не дал ей договорить.
— Это не повредит твоему делу и поможет мне. Я позвоню тебе, когда все подготовлю.
Я положил трубку, выждал мгновение, затем снова поднял ее.
— Миссис Шайлер устраивает коктейль для прессы в связи с кампанией по профилактике полиомиелита, — сообщил я Микки. — Подготовь все к пяти часам в «Аисте». Пусть наши сотрудники притащат туда всех газетчиков и фотографов Нью-Йорка.
Я начал опускать трубку, затем передумал.
— Пусть наш собственный фотограф тоже там будет, — добавил я. — И поторопись. Я хочу, чтобы информация попала в утренние газеты, а также в телеграфные агентства.
— О'кей, босс, — отчеканила Микки.
Я услышал в трубке короткий сигнал. Затем снова зазвучал голос Микки.
— Пол на проводе.
Я нажал клавишу селектора.
— Пол? Ты нашел того типа?
— Да, — ответил он. — Это молодой человек по фамилии Леви.
— Ты его знаешь? — спросил я.
— Нет, — ответил Пол. — Он уехал отсюда, чтобы открыть частную практику в Уоппингер-Фолс, штат Нью-Йорк.
— Уоппингер-Фолс? — повторил я. Что-то меня насторожило. — Странно, не правда ли?
Обычно люди, вкусившие столичной жизни, редко возвращаются в глушь. Чаще они находят непыльную работу в какой-нибудь крупной компании.
— Сейчас, похоже, никто здесь о нем ничего не знает, — отозвался Пол. — Но когда-то его считали в министерстве одним из наиболее толковых юристов. С отличием закончил Гарвард. Специализировался в области антитрестовских законов. Это было его первое крупное дело.
— Почему он не довел дело до суда?
— Не знаю. Наверно, такова была установка министерства.
— Как его зовут?
— Роберт М. Леви, — с любопытством в голосе произнес Пол. — Ты что-то раскопал?
— Я плюю по ветру, — сказал я, — и надеюсь, что плевок угодит в лицо Мэтту Брэйди.
Я положил трубку и нажал кнопку сигнала. В кабинет вошла Микки. Я посмотрел на часы. Они показывали четверть второго.
— Узнай, где находится Уоппингер-Фолс, штат Нью-Йорк, и как туда добраться, — попросил я секретаршу. — Позвони в гараж, пусть пригонят сюда мою машину. Попроси Мардж прислать в офис мой темно-синий костюм и сорочку. Скажи ей, что я все объясню позже.
Перед тем как сесть в машину, я наспех проглотил сэндвич. В желудке у меня образовался комок — то ли от бутерброда, то ли от возбуждения, но это было лучше, чем ощущение пустоты, которое я испытывал последние дни.
Глава 22
Я добрался до Уоппингер-Фолс в половине третьего. Это был небольшой городок, который можно проехать за минуту. Нажав на тормоз, остановил машину напротив ряда лавок.
Я вылез из автомобиля и осмотрелся. Увидел несколько контор и телефонных будок. Быстро пролистал лежавшие там телефонные книги, но не нашел в них Роберта М. Леви.
Шагнув на проезжую часть, я почесал затылок.
Трудно было представить, что молодой способный адвокат открыл практику в таком захолустье. Я увидел идущего по улице полицейского и пошел ему навстречу.