— Да, мисс.
Марч вмешался:
— И она сказала вам, что отцом ее ребенка был мистер Клейтон?
Смуглое лицо осталось таким же жестким и невыразительным. Глаза его остановились на точке, расположенной гораздо ниже глаз его собеседника.
— Когда я добрался туда, она была при смерти. Она ничего мне не сказала.
Мисс Силвер снова кашлянула.
— Майор Пилигрим сообщил мне, что она могла с вами разговаривать.
Робине обернулся к ней, все так же не поднимая глаз:
— Она смогла сказать только несколько слова, мисс. Только «Я умираю» и попросила позаботиться о ребенке — она не знала, что он мертв.
— И она не упоминала имени мистера Клейтона? — спросил Марч.
— Нет, сэр. Ни для чего подобного не было времени.
— Вы имеете в виду, что, если бы было время, она должна была назвать имя мистера Клейтона?
— Нет, сэр.
— Вы не затаили злости на мистера Клейтона? Не подозревали, что он плохо поступил с вашей дочерью?
— Нет, сэр.
— Тогда почему вы произнесли фразу, повторенную миссис Робине, — «Это ему плата за дела его»?
— Я не могу припомнить, чтобы произносил такую фразу. Я не склонен употреблять выражения такого рода.
— Очень хорошо. Теперь постарайтесь вспомнить вечер исчезновения мистера Клейтона. Это было двадцатое февраля. После смерти вашей дочери прошел месяц, а до свадьбы оставалось три дня. У меня здесь есть ваши тогдашние показания. Мне бы хотелось сейчас вновь просмотреть их вместе с вами. Там есть один-два пункта, с которыми вы могли бы нам помочь разобраться.
Марч повторил Робинсу его слова об услышанном им телефонном разговоре Генри и последующей краткой беседе в холле.
— Мистер Клейтон вышел из дома в том, в чем был, сказав, что не задержится, и приказал не ждать его, так как он возьмет ключ и по возвращении сам накинет цепочку?
— Совершенно верно.
— Затем, по вашим словам, вы прошли на кухню и сказали жене, что задержитесь. Зачем вы это сделали?
— Я собирался дождаться мистера Генри.
— Зачем?
— Он был несколько небрежным, сэр. А мистер Пилигрим был очень строг насчет дверей. Я сказал миссис Робине, что мне нужно его дождаться, и вернулся в холл.
— Понятно. Теперь: сколько времени, по вашему мнению, вы пробыли вне холла?
— Не слишком долго, сэр.
— Поройтесь в памяти, постарайтесь в точности вспомнить, что именно вы делали и говорили. Подумайте, может быть, вы можете назвать промежуток времени, во время которого вас не было в холле?
— Я прошел через холл, потом по коридору в кухню. Миссис Робине была в буфетной. Я зашел туда к ней. Насколько я помню, я тогда говорил, что между мисс Фрейн и мистером Генри еще продолжалась размолвка в тот момент, когда я услышал телефонный разговор. Но мистер Генри был твердо настроен все уладить. Я уже говорил, что он собрался идти к ней, а она заметила, что время уже довольно позднее. Мы с женой немного об это поговорили, а потом я вернулся в холл.
— Вы полагаете, вас не было минут пять?
— Пять минут точно, сэр.
— Может, десять?
— Не так долго. Я бы сказал, что-то среднее между десятью и пятью.
— А когда вы покинули холл… Минутку! Какой у вас замок на парадной двери? Он закрывается, когда дверь захлопывается?
— Да, сэр.
— Тогда мистеру Клейтону не понадобился бы ключ, чтобы запереть его снаружи.
— Нет, понадобился бы.
— Как это?
— Тогда еще на двери стоял старый замок. Этот поставили только потом.
Марч присвистнул.
— Как выглядел ключ?
— Большой старинный ключ.
— Хорошо, вернемся к тому моменту, когда вы вышли из холла. Была ли тогда заперта парадная дверь?
Робине уставился на него:
— Я полагаю, мистер Генри должен был запереть ее за собой.
— Была ли она все еще заперта, когда вы вернулись? Вы подергали ее, прежде чем накинуть цепочку?
— Да, она была заперта.
— И, начиная с этого момента, цепочка все время была на двери… Во сколько вы отперли дверь?
— Я не мог ее отпереть, сэр. Я, видимо, заснул в своем кресле, потому что сначала я слышал, как часы бьют двенадцать, а потом уже шесть. Дверь была заперта, а цепочка накинута. Я подождал до восьми, а потом сообщил мистеру Пилигриму. Мы не могли открыть дверь, потому что ключ исчез вместе с мистером Генри. Нам пришлось вызвать слесаря, поставить новый замок и сделать новый ключ.
Мисс Силвер издала свое тихое покашливание.
— Вы подергали дверь, прежде чем идти говорить с женой?
— Нет, мисс.
— Тогда откуда вам известно, что мистер Клейтон запер ее за собой?
— Он же для этого взял с собой ключ.
— Но вы же не знаете, воспользовался ли он им — не так ли? Вы только что упомянули о его небрежности. Он думал только о встрече с мисс Фрейн. Он вполне мог взять ключ, но забыть запереть дверь — или счесть это необязательным, ведь он не собирался задерживаться. Это ведь возможно, не так ли?
Робине, впервые за все время разговора изменил позу — передвинулся чуть ближе к спинке стула и положил ладони на колени. Пальцы правой руки задвигались по ткани. Фрэнк Эбботт подумал: «Она считает, что кто-то пошел вслед за Генри и привел его назад. Если бы так случилось, дверь действительно была бы открыта — Генри не смог бы ее запереть. Этот отрезок между пятью и десятью минутами, когда Робинса не было в холле, — единственный момент, когда Клейтон мог вернуться в дом незамеченным. Если только это не сам Робине его позвал. В таком случае, он вообще не покидал холла — хотя зачем бы ему дожидаться, пока Генри выйдет, а потом звать его назад и закалывать? Полная бессмыслица. Он не мог знать, что Лесли будет глядеть из окна. Ничего не понимаю! А Моди, интересно, разобралась в этой истории?»
— Я не знаю, мисс, — услышал Фрэнк ответ Робинса. Мисс Силвер же не отставала:
— Робине, вы, конечно, не глухой, но я заметила, что слух у вас не слишком острый. Если бы мистер Клейтон запер дверь, вы, полагаю, не услышали бы щелканья ключа в скважине?
— Нет, — помолчав, ответил Робине.
— Вам не так часто приходится слышать этот звук, поэтому вы могли не заметить, что его не было. На самом деле, вы не могли знать — и не знали, — запирал ли мистер Клейтон дверь.
После паузы еще более долгой, чем предыдущая, Робине произнес:
— Не знал.
Разговор продолжился, но остальные ответы Робинса совпали с показаниями, данными им три года