Я поднял глаза и посмотрел на него — он чуть не плакал.
— У тебя, оказывается, есть скрытые резервы, Дэн, — сказал я ему, глотая бурбон с тем особым удовольствием, которое можно получить, только спасшись перед этим от смерти.
Мы ожидали в лощине минут двадцать, а Мартино в это время наблюдал за ракообразным. Мы курили, пили, говорили, но зверь не показывался, и стало казаться, что он смылся глубоко в лес. Если вы когда- нибудь видели леса осенью в Коннектикуте, вы знаете, какие они густые и как чертовски сложно найти там кого-нибудь, кто не хочет, чтобы его нашли.
Во втором часу из леса показался красный «Джип», продираясь и треща сквозь деревья, и выпрыгнувшие помощники объявили о прибытии подкрепления, гранат и противотанкового ружья. Шериф Уилкс прошествовал к «Джипу» и был встречен мелкособственническим взглядом хранителя противотанкового ружья, толстого сержанта госбезопасности в форме, чисто выстиранной и отутюженной, как у шерифа. На нем была фуражка, очки без оправы, и он растил аккуратные усики, как у Рудольфо Валентино.
— Я полагаю, вы знаете, как работает эта штука, — сказал Картер с нескрываемым сарказмом.
Сержант медленно и невозмутимо прикрыл глаза.
— Я прошел курс обучения по противотанковому оружию, сэр, а так же по ракетам «Найк» и рукопашному бою.
— Очень хорошо, сержант, — сказал Картер. — Вы знаете, против чего идете?
— Просто учения, сэр. Так сказал мне полковник Фелпс. Что-то, связанное с помощью гражданским силам во время вражеского вторжения.
Шериф кивнул.
— Вы почти правы. Единственное отличие — это не учение. У нас здесь реальная проблема, и мы ждем от вас ее разрешения.
Сержант моргнул.
— Проблема, сэр?
Я облокотился о машину и осторожно сказал:
— Вы когда-нибудь видели фантастические фильмы, сержант? Ну, где вторжение из космоса? Где ракообразные чудовища пытаются захватить мир?
Он посмотрел на меня, явно пытаясь выяснить, кто я.
— Вроде бы да, по-моему, — неуверенно ответил он.
— Так вот, сержант, у нас точно такая проблема. У нас есть здесь враждебный чужак, что-то вроде закованного в панцирь чудовища, скрывающегося в лесу неподалеку, и мы хотим, чтобы вы вырубили его.
Сержант обратился к Картеру:
— Это полицейский офицер, сэр?
Картер взглянул на меня, явно развлекаясь.
— Нет, сержант, он не офицер. Это самый дорогой и самый бесполезный водопроводчик в Нью- Милфорде.
У сержанта, похоже, с чувством юмора было плохо, точнее, его не было вовсе.
Он сказал:
— Мне понадобится специальное разрешение, сэр, если мне придется разрядить это оружие.
— Я беру на себя всю ответственность, — сказал Картер. — Теперь снимайте-ка это ружье с машины и пошли. Пока мы тут точим лясы, сукин сын уходит все дальше и дальше.
Сержант посмотрел на Картера, потом на меня, потом на Дэна, и, наконец, на помощника Мартино. Уверившись, что никто из нас не улыбается, он медленно высвободил свое пухлое тело из машины и потянулся за противотанковой установкой. Ружье было упаковано в чехол цвета хаки, и сержанту потребовалось минут пять, чтобы расстегнуть все застежки, собрать прицелы, присоединить ствольные части, и только тогда он объявил, что готов.
— Я хочу вам сказать только, — сказал нам всем сержант с очень важным видом, — что это оружие стреляет чертовски сильно. Если вы гонитесь за маленьким животным, то с помощью этого его можно стереть с лица земли окончательно.
Картер похлопал его по спине.
— Оно не маленькое, уверяю тебя. Оно размером с небольшой грузовик и в два раза более злобное.
— Хорошо, тогда ведите, — сказал сержант. — Да, кстати, меня зовут Хьюберт Роснер, если вам это интересно.
— Хорошо, Хьюберт, — сказал Картер. — Меня зовут Картер Уилкс. Можешь обращаться ко мне «сэр».
Мы двинулись вперед полукругом, с сержантом Роснером посередине, и медленно стали пробираться к месту, где я видел существо в последний раз. Картер нашел свой кольт там, где я его уронил, и вручил мне его с выражением величайшего долготерпения на лице. В ответ я быстро и криво улыбнулся.
Уже совсем стемнело, и продвигались мы медленно. У нас ушло минут пять, чтобы добраться до места, где валялись разбросанные окровавленные останки помощника Хантли. Но зато когда мы все-таки увидели это, сержант Роснер по-моему наконец-то уверился в том, что мы не играем в бойскаутов и то, что мы преследуем, действительно опасно.
— Круто, — сказал он уважительно, снимая фуражку.
Картер стоял, повернув голову и прислушиваясь. Наконец он сказал:
— Я что-то слышу. Вон там. Примерно в полукилометре.
Сержант Роснер не мог отвести глаза от растерзанных останков Хантли.
— По-вашему, это сделало то существо? — спросил он с явным неудовольствием.
— Не знаю, — сказал Картер резко. — Мы и не узнаем, если не посмотрим на него поближе, так?
— Да, сэр.
С этого места местность начинала подниматься вверх к лесистому гребню, а потом полого опускалась на восток, каменистая и неровная, пока не достигала узкого притока Хьюсатоника.
Мы взбирались на гребень, и тишину нарушали лишь птицы и пыхтение тех, кто не привык к таким упражнениям.
Картер, несмотря на все, держался впереди и первым добрался до края гребня и остановился там, глядя вниз на реку. Небо позади него было беспокойным и темным, а на севере, в стороне Эллсвортского холма, сверкнула молния. Я мог поклясться, что почувствовал вибрацию земли под ногами, как будто кто-то огромный и подземный ворочается во сне.
— Там кто-то есть, — сказал Картер. — Мартино, принеси бинокль. Если нам повезет, мы его возьмем.
— Повезет, — задыхаясь, пробормотал я. — Если это везение, то я лучше полежу дома и подожду катастрофы.
Наконец мы добрались до края гребня, и внизу перед нами открылась призрачная долина, по которой на западе бежала через зигзагообразные скалы и пороги к широкому руслу Хьюсатоника маленькая речушка.
Картер показывал куда-то по диагонали вниз, на группу красноватых ясеней, хотя я ничего не видел, кроме кустов, серых плит скал и спутанных ползучих растений. Я знал, что местность отсюда и до самого Кента была по-своему волшебной и имела загадочное наследие в виде ведьм, странных демонических и дьявольских союзов, так что, в какой-то мере, я был готов увидеть что угодно. Но черт бы меня побрал, если я видел ракообразное создание.
— Вон — вот оно, — бросил Картер. — Я вижу его панцирь.
Я всматривался вниз еще и еще, и, по-моему, увидел проблеск движения, но не более того, и я не поклялся бы в суде, что это вообще было что-нибудь крупнее стайки дятлов, не говоря уже о мишени для ружья сержанта Роснера.
Картер смотрел на ясени через полевой бинокль и подозвал сержанта Роснера нетерпеливым движением руки.
Сержант покорно подошел, положив свое ружье.