— Коробку с патронами.

— Где ты ее обнаружил?

— В сумочке мисс Бранд. Я находился в раздевалке с Эриком, и я шепнул ему…

Рассказ Джимми о дальнейших событиях занял более часа. Сперва с ним, потом с его другом Эд Бейкер подробнейшим образом разобрал мельчайшие детали эпизода, а затем повторил всю процедуру еще раз. Вслед за тем он с не меньшей тщательностью опросил Джемса Арчера-старшего, после чего вновь занялся Джимми, интересуясь обстоятельствами его визита в адвокатскую контору «Эскотт, Броуди и Диллон» и капитуляции перед заманчивым блеском серебряных долларов. Все это время Диллон нетерпеливо расхаживал взад и вперед по кабинету. Потом зазвонил телефон, и шериф после короткого разговора, не кладя трубку, повернулся к окружному прокурору.

— Это Франк Фелан, — пояснил он, прикрыв микрофон ладонью. — Говорит, что едет сюда с чем-то важным, и просит тебя быть на месте.

— Ну, я, как видишь, пока не собираюсь исчезать, — ответил Бейкер с раздражением. — Пусть только не потеряет это важное по дороге!

Еще пять минут беседы с Джимми — и Эд Бейкер окончательно убедился, что выжать из свидетелей больше ничего не удастся. Вопросы иссякли. С

' минуту окружной прокурор молча рассматривал подростка, затем, обращаясь к Диллону с кислой миной, заявил:

— Ну что ж, это действительно весьма любопытные сведения. Поздравляю. Но мне кажется, было бы правильнее, если бы вы пришли с ними не ко мне, а к адвокату защиты. Вам следует поскорее исправить свою ошибку.

— Исправить ошибку? — вытаращил глаза пораженный Диллон. — Какие доказательства вам еще нужны? После всего того, что вы здесь слышали, у вас еще хватает духу продолжать держать ее…

От возмущения у Диллона сорвался голос.

— Остыньте, Диллон, и поразмыслите хорошенько.

Какое отношение имеет ко всему этому мой дух? Должен признать, вам удалось раскопать заслуживающие внимания факты, которые позволят Харви Ансону обратиться в суд с исковым заявлением, оспаривающим законность ареста Делии Бранд, и тогда нам предстоит решить, стоит ли настаивать на содержании ее под стражей. Я заранее обо всем подумаю. Существует масса улик, указывающих на ее вину; на моем месте вы бы действовали точно так же.

— Но, черт возьми, что еще вам требуется? Ведь это доказывает, что Делия Бранд не могла…

— Это доказывает лишь одно: если она застрелила Джексона, то не патроном, купленным в лавке Макгрегора утром во вторник. Конечно, полученные вами сведения являются довольно веским аргументом в пользу невиновности Делии Бранд, и от меня, безусловно, зависит… Это еще что такое?

Дверь распахнулась, и раздался топот множества ног. Все находившиеся в кабинете шерифа с удивлением воззрились на толпу, растекавшуюся по комнате, которая, казалось, с трудом вмещала всех желающих здесь присутствовать. Впереди шествовал Лем Саммис, следом — Куинби Пеллетт, затем гуськом шли: полицейский в форме, высокий, худой, светловолосый юноша в вязаной рубашке и льняных полосатых брюках, начальник городской полиции Фелан и еще один полицейский в форме. Замыкал группу, как обычно, с невозмутимым видом и минимальными затратами энергии Харви Ансон.

Преподобный Руфус Тоул потихоньку встал со своего стула и отошел к стене. Джемс Арчер-старший предусмотрительно согнал мальчиков с их мест, однако вновь прибывшие были настроены довольно агрессивно, а потому остались стоять.

Посмотрим, как вам понравится наш сюрприз, — начал Лем Саммис, обращаясь к Эду Бейкеру. — Вы представили Куина Пеллетта лжецом, не так ли? Когда вы вылетите с работы, Эд, не рассчитывайте на мою помощь!

Фелан посоветовал шерифу очистить помещение от лишних людей. И тут, усиленно работая локтями, к окружному прокурору протиснулся Харви Ансон, его тихий высокий голос сразу привлек к себе всеобщее внимание.

— Знаете, Бейкер, я мог бы подняться прямо к судье Гамильтону, но потом подумал, что, возможно, вы хотели бы узнать обо всем неофициально, так сказать, в порядке любезности с нашей стороны. У нас есть свидетель, которого вам полезно выслушать.

— Свидетель? Кто такой?

— Спросите вот его, — ответил Ансон, указывая большим пальцем на светловолосого юношу. — Он вам все объяснит.

— Быть может, мы пройдем с ним наверх, в мой рабочий кабинет? — заметил Бейкер, окидывая юношу острым взглядом.

— Нет необходимости. Наш свидетель не робкого десятка. Выступление при таком стечении народа доставит ему только удовольствие; кроме того, нам тоже будет интересно его послушать.

А между тем публика уже затаила дыхание в ожидании увлекательного зрелища. В наступившей тишине особенно отчетливо раздался звук плевка, попавшего точно в цель. На этот раз шериф Силверсайда не подкачал. Один из полицейских подтолкнул светловолосого юношу вперед.

— У вас есть что нам сообщить? — спросил его Бейкер.

— Да, есть, — ответил юноша. Голос его прозвучал немного пискляво, но вовсе не от смущения или неуверенности. — Можно начинать? — спросил он.

— Минуточку. Ваше имя, фамилия и род занятий?

— Зовут меня Клемент Ардайс Купер, я учусь в университете и проживаю в Комсток-Холле.

— Хорошо. Теперь начинайте, — буркнул Бейкер хмуро.

— Во вторник около четырех часов пополудни я стоял на Халли-стрит недалеко от «Тихой гавани» и изучал типы…

— Какие еще типы?

Типы людей. Хотите, чтобы я, рассказывая, разжевывал каждую мелочь?

— Я хочу только одного: чтобы вы сообщили нам толком, свидетелем какого события вы являетесь.

— Тогда, пожалуйста, не перебивайте. Я стоял на Халли-стрит и, наблюдая за проходившими мимо людьми, обратил внимание на довольно любопытного субъекта. Я классифицировал его как экстраверта с неустойчивой психикой, относящегося к филотипу «Б». Двигаясь по краю тротуара, он в своеобразной манере заглядывал в припаркованные автомобили, в то же время стараясь не привлекать к себе внимания и постоянно осматриваясь. Но я — психолог, умею наблюдать за людьми незаметно для них. Я видел, как этот человек в конце концов открыл дверцу одного из стоявших поблизости автомобилей и взял кожаную дамскую сумочку. В этот момент он находился от меня на расстоянии примерно тридцати шагов. Почти тут же к нему подошел и заговорил с ним другой мужчина. Первый что-то ответил, бросил сумочку в руки второму и удалился.

Тот, кто остался, несколько секунд стоял неподвижно и смотрел вслед удалявшемуся субъекту, а затем вместе с сумочкой ушел в противоположном направлении. Это был Куинби Пеллетт.

— Вы хотите сказать, что знали его раньше?

— Вовсе нет. Никогда не встречал его до того момента. Сегодня утром я увидел его фотографию на первой полосе газеты в качестве иллюстрации к известному объявлению. Прочитав его, я в два часа, после окончания занятий, отправился в полицейский участок. Послали за Куинби Пеллеттом, и, когда он явился, я, естественно, без труда его опознал.

— Разумеется, как человека, чей снимок вы видели в газете? — с легким сарказмом заметил Бейкер.

— Заблуждаетесь. Как человека, за которым наблюдал во вторник на Халли-стрит. — Диалог с окружным прокурором явно забавлял студента. — Вас нетрудно разгадать. Вы довольно примитивная натура. Почти инфантильная. С удовольствием провел бы с вами несколько психологических тестов.

— Премного благодарен. Если понадобятся какие-то тесты, то проводить их буду я сам.

Бейкер смотрел на юношу с возмущением и обидой, но эти чувства относились совсем не к нему.

Харви Ансон в своем репертуаре! Устроить такой спектакль в присутствии целой шайки любопытных, причем без всякого предупреждения…

Вы читаете Горная кошка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату