Башмаки, выдолбленные из цельного куска дерева, носятся с толстым шерстяным носком.

18

ТОДТ-полувоенная организация в гитлеровской Германии, занимавшаяся строительством оборонительных сооружений и другими работами подобного рода.

19

Молниеносная война (нем.).

20

Зиленс, Лоде (1901–1944) — фламандский писатель-реалист, автор романов о жизни фламандских фабричных рабочих.

21

Сыны отечества… (франц.)

22

Стройтесь в батальоны! (франц.)

23

Английская обувь (англ.).

24

Добро пожаловать (англ.).

25

Первая буква слова Victoria — победа (лат.), — которая в годы войны служила символом победы над фашистами для участников движения Сопротивления.

26

Осечка (франц.).

27

Флаг, знамя (франц.)

28

ФЛАГ — сокращенное название Германо-фламандского рабочего сообщества, созданного в 1936 году под вывеской культурно-просветительской организации; ставил своей целью распространение фашизма в Бельгии. В годы оккупации ФЛАГ превратился в нацистскую организацию, выступавшую за безоговорочную поддержку фашистского режима и за включение Фландрии в состав гитлеровской Германии.

29

Да, конечно, это знамя (франц.).

30

Английские сигареты (франц.).

31

Вербовочный пункт, который занимался в оккупированных странах насильственной отправкой иностранных рабочих в Германию.

32

Мазерель, Франс (1889–1972) — выдающийся бельгийский художник и график, автор антивоенных и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×