грозившим раскрошиться, и Гидеон крепко сжал ее руку ниже локтя, чтобы поддержать, если она оступится на шатком камне. Они остановились на секунду, любуясь панорамой розария, и Ким сказала, что летом здесь должно быть чудесно и что вся усадьба Мертон-Холла прекрасно распланирована.
Гидеон, не отпуская ее руки, вопросительно взглянул на нее.
— Значит, насколько я понимаю, вам нравится Мертон-Холл? — спросил он.
Ким вздохнула.
— Я просто влюблена в него, и мне будет очень горько уезжать отсюда.
— Кажется, сегодня утром мы уже решили, что в ближайшее время вам это не грозит.
— Я знаю, но… — Она посмотрела на него, потом отвернулась. — Когда-то мне придется уехать…
— Когда-то — это может быть очень далекое будущее, — заметил он, не сводя глаз с Макензи, который пытался вырыть что-то из-под клумбы, но выговор собаке хозяин делать не собирался. Следить за уроном, причиняемым собаками, входило в обязанности садовников — таково, видимо, было его отношение к происходившему. — Когда я был ребенком, мы любили гадать на вишневых косточках, вот так примерно: «В этом году, в следующем году, когда-нибудь, никогда». Вы так играли в детстве?
На этот раз, посмотрев на своего спутника, Ким увидела, что он намеренно отвернулся. Возможно, он решился, в конце концов, высказать пару резких слов в адрес Макензи. А может быть, именно в этот момент мистера Фейбера отвлекла какая-нибудь птица на дереве. Ким ответила с легкой ноткой удивления:
— Да.
Его взгляд вновь обратился к ней.
— Вишневыми косточками?
— И косточками от слив. Вообще-то любыми косточками… — Она как-то странно рассмеялась. — Иногда мы приговаривали: «Жестянщик, портной, солдат, моряк, богач, бедняк, нищий, вор». Мне обычно не везло — очень часто выпадало, что мое будущее будет связано с бедняком.
— Любовь в шалаше? — прозвучал высокомерный вопрос. — И вы в это верите?
— А вы нет? — поинтересовалась она. А затем добавила, лишив его необходимости отвечать: — Хотя это, конечно, к вам не относится… ведь вы богач!
— Я владею Мертон-Холлом, — кивнул он, — а еще большим количеством маленьких домиков.
— Да, я знаю, — сказала она с легким вздохом. — Ваша мама рассказала об одном, в котором прошел ее медовый месяц. А еще она рассказала, что в нем родились вы!
— «Шанс Гидеона»? — скромно спросил он. — Я подумываю о том, чтобы снести его. Он совсем уже обветшал.
— О нет! — невольно воскликнула она и тут же остановилась, потому что он сухо улыбнулся.
— Я не сентиментален, — напомнил он. — И мне казалось, вы уже хорошо поняли это!
Когда они подошли к денникам, конюх вывел красивую гнедую лошадку, и Ким почувствовала, что с такой она легко справится. Животное было послушное, но не вялое, и, казалось, сразу прониклось доверием к Ким, как и та к нему. Гидеон Фейбер небрежно заметил, что Ким может брать эту кобылу, когда ей вздумается, а затем огорошил ее предложением прокатиться вместе после ленча в любой час, который она сочтет подходящим. Сегодня должен приехать поездом его брат Чарлз, но они успеют вернуться к чаю, и, по крайней мере, она получит возможность осмотреть больше окрестностей, чем можно увидеть во время короткой прогулки с собаками.
Ким внезапно охватило такое радостное чувство, что она вся порозовела. Все еще сохраняя слегка небрежный тон, Гидеон сообщил девушке, что его сестра держит в Мертон-Холле довольно значительный гардероб, и если у Ким нет с собой ничего подходящего для верховой езды, то Нерисса, несомненно, одолжит ей кое-что из вещей.
— Но я привезла с собой все необходимое, чтобы ездить верхом, — призналась Ким.
— Вы хотите сказать, что приехали подготовившись? — сухо заметил Гидеон, и ее радость исчезла так быстро, как исчезает огонек свечи, погруженной в воду. Сердито прикусив губу, она попыталась объяснить:
— Я приехала, подготовившись к работе! Естественно, я понимала, что самое главное — это работа! Но я также предвидела, что у меня будет какое-то свободное время, а так как я приехала в загородный дом, то здесь можно делать то, чего нельзя в городе, например, ездить верхом… Я думала, что найму клячу, — добавила она с вызовом.
Он улыбнулся, и это была по-настоящему веселая улыбка.
— Пощадите! — взмолился он, подняв руку. — Вам совершенно незачем нанимать клячу, и я очень надеюсь, что вы постараетесь побороть свою привычку принимать в штыки любое мое высказывание. Знаю, при нашей первой встрече я произвел на вас неблагоприятное впечатление, но, честное слово, я не всегда так неприятен… По правде говоря, даже очень редко бываю таким!
— Простите, мистер Фейбер, — смущенно извинилась она. — Я никогда и не думала, что вы неприятны.
— Разве? — Они вновь оказались в розарии, и опять его пальцы очень твердо, может быть, чересчур твердо сжали ее локоть. — Даже когда я не обратил внимания на то, что Макензи разорвал вам чулки в день вашего приезда?
Ким недоуменно посмотрела на него.
— А я не знала, что вы это заметили.
— Я замечаю почти все.
Она задумчиво кивнула.
— Да, не сомневаюсь.
— Благодарю вас, — прозвучало очень сухо. — Не знаю, удивлю ли я вас, если скажу, что был настолько огорошен тем, что увидел, войдя в тот день в библиотеку, что напрочь забыл о своих манерах, если таковые имеются, и открыто уставился на вас? Видите ли, мне никогда не приходило в голову, что секретарь может выглядеть, как вы!
Ким пролепетала, заикаясь от неловкости:
— А к-как же та девушка, что работает у вас секретарем, мистер Фейбер? Как она выглядит?
— Не так, как вы!
— О! — только и сказала Ким.
Они дошли до террасы, у подножья которой он выпустил ее руку.
— Увидимся за ленчем, — тихо произнес он.
Она осмелилась неуверенно улыбнуться ему.
— Да, мистер Фейбер.
Глава ДЕСЯТАЯ
Прогулка верхом оказалась очень приятной, гораздо более приятной, чем Ким могла себе представить, переступив порог Мертон-Холла немногим более двух недель назад.
Погода для этого времени года выдалась на редкость теплая, казалось, в воздухе витают ароматы весны и вот-вот начнут распускаться деревья в молчаливых лесах. Ким обнаружила, что ее гнедая слушается легчайшего прикосновения, и когда тропинка сузилась, Ким поехала вслед за Гидеоном Фейбером, который все дальше забирался в глубину дикого елового леса.
Когда всадники выехали на поляну, Гидеон указал на дом, принадлежавший хозяйке Фэллоу-филда. Ким хорошо разглядела его: по-зимнему окоченевший, окруженный садом красивый дом в стиле королевы Анны. Он предполагал наличие весьма приличного дохода и отсутствие алчности у миссис Флеминг. Если ее и интересовал старший Фейбер, то вовсе не потому, что она собиралась обогатиться, так как было очевидно: она сама состоятельная женщина.
Ее муж, должно быть, оставил ей хорошее обеспечение.
Гидеон кинул взгляд на фасад дома, словно ожидая, что появится сама хозяйка. Перед ступенями, ведущими к парадной двери дома, стояла светлая элегантная машина, как он объяснил Ким, она принадлежала Монике.
— Я помог выбрать машину, — коротко бросил он. — Как и большинство женщин, Монику больше увлекает внешний вид, чем содержание.
— Мне не показалось, что миссис Флеминг принадлежит к тому типу женщин, которые легко увлекаются чем-то… — сказала Ким, когда они пробирались сквозь лес по другую сторону дороги.