высокий, яркий, что не запомнить этого красавца было просто невозможно. Глядя на него, Белинда вспомнила, какую волну чувственности он поднял в ней вчера ночью, но поспешила выбросить воспоминания из головы.
– Скотч со льдом, пожалуйста. Овладев собой, Белинда присела на диван, раскинув руки по спинке.
– Что заставило вас появиться здесь так скоро, мистер Блейкмор? А я уж думала, что вы не будете более обременять нас своим присутствием.
– Меня зовут Джек.
– Да, конечно, Джек. Прошу прощения. Он взял у Поля стакан и испытующе посмотрел на женщину, почувствовав вызов в ее голосе.
– Я здесь по личному делу, – коротко ответил он.
Приподняв брови, Белинда спросила:
– Хотите таким образом лишний раз нанести мне обиду?
– Просто вежливо прошу вас не вмешиваться не в свои дела.
– У Конрада от меня секретов нет.
– В таком случае он просто дурак, – парировал Джек.
– Вот как! – воскликнул Конрад, входя в комнату. – Здравствуйте, мистер Блейкмор.
– Джек, – машинально поправил хозяина американец, пожимая ему руку.
– Так почему же я дурак?
– Он считает, что ты от меня что-то скрываешь, не делишься своими секретами, – сказала ему Белинда с уверенной улыбкой.
Растерянность в глазах Конрада удивила ее. Кузен рассмеялся явно через силу.
– Конечно, у меня есть секреты, в частности и от тебя. А у кого их не бывает?
Она неуверенно улыбнулась и взглянула на Джека. Тот явно наслаждался сценой. Вера в дружбу с братьями, которая так много значила для нее, на мгновение пошатнулась. Испугавшись, что у нее отнимут и это, и злясь на Джека за то, что он позволил себе проникнуть в тайники их отношений, Белинда нервно сжала пальцы.
– У сэра Джека, – сказала она точно таким же тоном, как он произносил слово «графиня», – есть секрет, который этот джентльмен хочет обсудить с тобой. Я, однако, сомневаюсь, чтобы это было что-нибудь важное: у мелких людей и секреты невелики!
Конрад растерянно моргнул, но Джек остался невозмутимым. Он лишь расправил плечи и, подняв брови, переспросил:
– Мелкий?
– В переносном смысле, естественно, – иронически пояснила Белинда. – Я знала, что вы не поймете.
Джек мрачно улыбнулся и уже готов был достойно ей ответить, но вмешался Конрад:
– Предстоит долгий разговор, Джек? Я боюсь, что нам пора заняться делом. У нас очередной прием. Я уверен, что...
Ему не дали договорить. Раздались голоса, дверь отворилась, и вошел старик Баго с другими членами семьи. Он тут же попросил Конрада налить всем чего-нибудь. Конрад понял, что разговор придется отложить.
Старейшина Дома, заметив незнакомого человека, дружески приветствовал его и, естественно, предложил поехать на прием.
– О нет, сэр, благодарю, – ответил Джек и повернулся к Конраду: – Я заеду завтра.
– Меня может не быть. Послушайте, поедем с нами. Там и переговорим.
Джек, поколебавшись, согласился. Но от Белинды не укрылось, что он делает это с явной неохотой. Все еще сердясь, она подошла к Конраду, чтобы помочь ему делать коктейли.
– Зачем ты пригласил его? – прошипела она.
– А что мне еще оставалось, особенно после того, как мы его выставили из дома? Он что, тебе не нравится?
– Нет, – решительно сказала она, – Обещай рассказать, что ему от тебя надо.
– Дорогая кузина! Я же еще ничего не знаю...
– Обещай! – потребовала Белинда. Он обреченно посмотрел на нее.
– Ладно, ладно. На, отнеси своей матери коктейль.
...У ворот уже выстроилась целая кавалькада лимузинов. Джек и Поль приехали на своих. Француз распахнул дверцу серебристо-серого автомобиля, на котором прикатил из Франции уверенный, что Белинда поедет с ним. Джек вышел из дома вместе с остальными и сказал Конраду:
– Я не знаю дороги. Может быть, вы поедете со мной, заодно и поговорим.
– К сожалению, не получится, я поведу одну из машин. Найду для вас кого-нибудь еще.-Он огляделся, но все уже расселись по машинам. Тут из дома выбежала Белинда, она заскочила туда, забыв сумочку.
– Сестра знает дорогу, – со скрытым удовлетворением сказал Конрад. – Она и поедет с вами.