кабаре или на вечеринках на коленях у пьяненьких джентльменов и пр. Перед отъездом из Захедана я видел один из таких полузатертых бесчисленными просмотрами фильмов – в нем хмельная, блестящая от пота миниюбочная Фатима выплясывает в кругу друзей полуевропейский, полуиранский танец).
24
Моя мать едет! (англ.).
25
Беги к пескам, беги к пескам! (англ.).
26
Мы~ возьмем ее~ в~ на руки~ (англ.)
27
Прекрасная идея! (англ.).
28
Вперед, к победе коммунизма! (тажд.).
29
Ущелье (тадж.).
30
Площадка перед устьем штольни (шахты); сооружается для размещения наземного оборудования.
31
Горная выработка. Проходится перпендикулярно штреку для вскрытия рудной зоны на полную мощность.
32
Отпалка – взрыв заряженного забоя (горн.).
33
Куда идешь? (тадж.).
34
Рудное тело, размеры сечения которого значительно уступают длине.
35
Рудное гнездо.
36
Крупнейший из известных самородков золота.
37
Знак – количество золотин в тяжелой фракции шлиха.
38
Помещение для производства камеральных работ – обработки материалов полевых исследований.
39
Заверка точности анализов одной лаборатории в другой.
40
Цена бутылки таджикского портвейна советского разлива.
41
Тахтa – низкий широкий дощатый помост для еды и отдыха.
42
Дурак, сумасшедший (тадж.).
43
Шир-мохи (молочная рыба) – маринка, гуль-мохи (цветок-рыба) – форель (тадж.).
44
Договорились.
45
Курпача – узкий тонкий ватный матрас. На них спят или сидят вокруг достархана (Ср. Аз.).
46
Резвон имел в виду карбидные лампы.
47