II, так как Англия была должна его отцу крупную сумму. У. Пенн значительно расширил территорию, скупая землю у индейцев. В 1712 г. он весьма выгодно продал Пенсильванию английской короне. Пенсильвания одной из первых приняла участие в Войне за независимость (1775—1783) и затем вошла в состав США.
Новая Англия — территория на северо-востоке Северной Америки, на которой после создания США находилось шесть штатов.
Здесь меня не называли Полковником Джеком, как в Лондоне, а просто Полковником и другого имени моего не знали.
Подобно Ною… — Здесь имеется в виду библейский эпизод опьянения Ноя (Бытие, X, 21)
Так обычно называют владельца плантации, во всяком случае, наши негры называли его так, поскольку он был видным человеком в стране и владел тремя или четырьмя крупными плантациями.
Напиться пьяным для негра все равно, что сойти с ума, потому что от рома они впадают в полное безумие и способны тогда учинить любое безобразие.
Патаксент-Ривер — город в Северной Америке на берегу Чесапикского залива.
Управляющий уже разгадал, в чем дело, и сказал ему так нарочно, чтобы проверить, что он сделает.
Управляющий понял, что он хочет просить вашу честь за меня, чтобы меня не повесили за оскорбление вашей чести.
Природа всех людей одинакова… — Дефо выступает с просветительской идеей, согласно которой все люди одинаковы, а пороки их — результат жестокого обращения с ними.
*** вызвали, и когда господин приказал ему рассказать, как они решили поступить с теми неграми, то есть что с ними делать и как наказывать их, он подтвердил все, что говорил Джек.
Вся земля, прежде чем ее превратят в плантацию, покрыта лесом из высоких деревьев, которые следует повалить и выкорчевать.
«История Рима» Тита Ливия. — Тит Ливий — знаменитый римский историк (59 г. до н.э. — 17 г. н.э.). Его «Римская история от основания города» доведена до 9 г. до н.э. Из 142 книг «Истории» сохранилось 35.
…история… короля Густава Адольфа… — Густав II Адольф (1594—1632) с 1611 г. король Швеции. С 1630 г. участвовал в Тридцатилетней войне (1618—1648) и одержал ряд побед над войсками германского императора; убит в битве при Лусене.
…история испанских завоеваний в Мексике… — Мексика была завоевана Испанией в 1519—1521 гг.
Воскрешать пережитое горе (лат.).
«…чтоб, обеднев, не стал красть…» — Притчи Соломоновы, XXX, 9.
«Ты не много не убеждаешь меня сделаться христианином». — Деяния апостолов, XXVI, 28.
«…молил бы я Бога, чтобы, мало ли, много ли…» — Деяния апостолов, XXVI, 29.
«Боже, благодарю тебя…» — Евангелие от Луки, XVIII, 11.
…ни один волос не упадет с головы… — «…но и волос с головы вашей не пропадет». — Евангелие от Луки, XXI, 18.
«Разумеешь ли, что читаешь?» «Как могу разуметь, если кто не наставит меня?». — Деяния апостолов, VIII, 30—31.
…великой войной… — Имеется в виду война за Испанское наследство (1701—1714 гг.) между Францией и Испанией, с одной стороны, и Австрией, Голландией, Англией, германскими княжествами, с другой. Джек участвовал в этой войне на стороне Франции.
Зона промера — место в водном пространстве, обычно глубиной не более 600 футов, где можно производить измерение глубины лотом.
Английский канал — принятое в Англии название Ла-Манша.
Залив Сен-Мало — находится в Ла-Манше у северного побережья Бретани.
Пролив Святого Георга — находится между Ирландией и Уэльсом, соединяет Ирландское море с Атлантическим океаном.
Лимерик — город на реке Шаннон (Ирландия).
Клюзы — отверстия в борту корабля для пропускания кабелей, канатов и якорных цепей.
…намертво принайтовались к ним. — Принайтоваться — привязаться специальной морской веревкой — найтовом.
Бизань-мачта — задняя мачта трехмачтового судна.
Булинь-шпринтов — мачта на носу судна, наклоненная вперед.
Пиастр — старинная испанская серебряная монета.
Индиго — синяя краска, получаемая из сока растения индиго.