Город «Большое Яблоко» — прозвище Нью-Йорка. —
5
Белый цвет в Китае — символ смерти, траура.
6
Гоу-лан — Голландия, голландец. —
7
Либицзин — г. Лейпциг. —
8
Маленькая госпожа — буквальный перевод слова Fraulein (барышня, фрейлейн, девушка), употребляется также как обращение к продавщицам, официанткам и т. п. В данном случае речь идет о стюардессе. —
9
Да Ви-доу — марка дорогих сигар «Davidoff».
10
Шан-пань Мо-те — марка дорогого французского шампанского «Moet». —
11
Язык Сак-си — саксонский диалект немецкого языка. —
12
Черная провинция — ФРГ. —
13
Красная провинция — ГДР. —
14
Белая провинция — Пруссия. —
15
Великий Диктатор — имеется в виду Адольф Гитлер, рейхсканцлер Германии с 1933 по 1945 гг. В молодости был художником. Здесь обыгрывается название знаменитого антифашистского фильма Чарли Чаплина «Великий диктатор» (1940). —
16
Это значит: «Жалкий мазилка из травяной хижины» — без сомнения, непочтительное выражение. —
17
Имеется в виду Рихард Вагнер (1813–1883), знаменитый немецкий композитор, творчество которого Гитлер особенно ценил. —
18
Гельмут Коль (р. 1930), федеральный канцлер ФРГ в 1982–1998 гг. —
19
Эрих Хонеккер (1912–1994), председатель Госсовета ГДР, в 1976–1989 гг. генеральный секретарь ЦК