– Прекрати, – велел ему Трейс.
Подняв брови и скривив губы, Харп медленно перевел взгляд на Трейса. Трейс, не опуская глаз, знал, что «молния» на его джинсах была застегнута лишь наполовину. Он почувствовал, как краснеет, словно подросток, застуканный с девчонкой на заднем сиденье отцовского автомобиля. Черт побери, а ведь он даже не сделал ничего такого, от чего стоило бы краснеть.
Харпер улыбнулся.
– Похоже, я прервал кое-что интересное.
Трейс удивленно поглядел на напарника.
– Смеешься? С кем – с ней? – Он рассмеялся. – Ничего ты такого не прервал. Давай-ка поговорим. – Он отвел Харпа к кухонному столу, положил револьвер и сел.
– Ты говоришь, я слушаю, – Харпер уселся напротив. – Так что же случилось?
Лилиан вернулась в обтягивающих джинсах и мешковатой футболке и принялась готовить кофе.
Харпер тихонько выругался и произнес уже громче:
– Похоже, здесь нам не удастся поговорить.
Трейс с трудом оторвал взгляд он футболки Лилиан и заметил, что Харпер опять смотрит туда же, куда и он. Мягкая ткань обтягивала не стесненные лифчиком груди Лилиан, которые соблазнительно покачивались при каждом ее движении.
Трейс с трудом подавил возникшее у него желание съездить своему напарнику по физиономии. Если мисс Лилиан не хочет, чтобы на нее так смотрели, могла бы надеть лифчик.
– Мы хотели бы остаться один на один, Лил, – попросил он.
– Мало ли, чего вы хотели, – вызывающе взглянув на Трейса, Лилиан уселась между ним и Харпом.
– Черт побери, Лилиан.
– Послушайте, мистер коп. Я влезла в эту историю по самые уши, точно так же, как и вы.
– Но за вами не охотится весь штат, – возразил Трейс.
– Нет, я просто идиотка, давшая приют человеку, на которого охотится весь штат. И если вы собираетесь рассказать, как же началось это замечательное приключение, я тоже имею право послушать.
– Мисс Робертс, – сказал Харп. – Поверьте мне, чем меньше вы знаете об этом, тем лучше для вашей же безопасности.
– Агент Монтгомери, те времена, когда женщин держали в неведении ради их безопасности, давно канули в прошлое. Если вы собираетесь говорить в моем доме, я намерена слушать.
Харпер угрюмо посмотрел на Трейса.
– Может быть, нам лучше отправиться в другое место?
– Да, конечно, – сказала Лилиан. – Вывозите вашего напарника на дорогу, и пусть его кто-нибудь опознает. И как я не подумала об этом?
– В чем дело, мисс Лили? – воскликнул Трейс. – Я и не знал, что это вас так волнует.
– Заткнитесь, мистер коп.
– Мы ведь не дураки, мисс Робертс, – сказал Харпер.
Лилиан замахала ресницами, изображая изумление. Трейс терпеть не мог, когда она так делала.
– Мы не дураки? – спросила она Харпера.
– Скажи мне, что ты оказался здесь не специально, – попросил Харпер Трейса.
Тот только вздохнул в ответ.
– Не обращай на нее внимания. Может, сама уйдет.
Харпу явно не понравилась эта идея, но он только пожал плечами.
– Итак, что же произошло?
– Я вел себя как идиот.
– Не валяй дурака, парень. Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы поверить в это.
Трейс покачал головой, вспоминая тот день, когда предательство и обман чуть не стоили ему жизни.
– Я вел Мендеса из города на восток. Все шло по плану. Это была простая формальность. Мы знали, куда он едет. Ингрэм должен был сменить меня, когда Мендес свернет с главного шоссе на сто семьдесят седьмое.
– Ты хочешь сказать, что Ингрэма на месте не было.
– У него спустила шина.
– Шутишь!
– Нет. Когда он прицелился в меня…
– Когда он – что? – взревел Харп.