– Макс, – повторила она. – Уменьшительное от…
– Максимилиана. – Ему хотелось прикоснуться к жемчужным гроздьям, что раскачивались у самой шеи, задевая нежную кожу, но он не отрывал ладоней от поручня. Предупреждение Джерри эхом звучало в его сознании: «С самого нашего знакомства от нее одни неприятности…» «Считай, что тебя предупредили, Коул, и делай свой выбор». – Ваша очередь.
– Я думала, вы знаете. Разве… э-э-э… Джерри вам не сообщил?
– Нет.
Джерри не очень-то распространялся об этой своей глупой выходке, а он не расспрашивал.
– Ари. Уменьшительное от Арианы.
– Ариа-ана, – протянул он. – Тебе подходит это имя.
– Я передам маме, что ты одобрил.
– Сделай одолжение, – пробормотал он. – Ты явно из этих краев.
– С чего ты взял?
– Вспомнил ту твою бурную поездку на Блок-Айленд.
Ари не собиралась называть ему свою фамилию. Если он, как утверждает, живет в Галилее, то непременно сам узнает. Сегодняшний день превращается в грандиозное приключение: чего стоит одно то, что ее спутали с какой-то особой, намеревавшейся испортить свадьбу! А уж последующее изгнание из храма и путешествие на пароме, такое и вовсе случается раз в жизни! Часа через два ей предстоит вернуться к своей летней роли послушной дочери и любящей сестрички, но сейчас она не в силах устоять перед искушением. Она вволю насладится этим недолгим временем в компании одного из самых красивых мужчин, когда-либо ей встречавшихся.
– Давай не будем говорить о прошлом. – Она постаралась произнести это как можно таинственнее. Брови у него поползли вверх.
– Ладно. Тогда, может, расскажешь мне, что ты собиралась делать после того, как испортишь венчание?
– Давай и о Джерри больше не будем говорить.
Вот это Макса более чем устраивало.
– Перемирие, – Он окинул взглядом голубое пространство залива Блок-Айленда: на волнах, вокруг огромного, медлительного парома, качаются сотни прогулочных лодок; серый силуэт русского траулера на горизонте, а чуть дальше уже отчетливо поднимаются песчаные холмы. Великолепная панорама… Он повернулся к своей спутнице:
– Договорились? – Вид у нее какой-то неуверенный.
– А что мы будем делать на острове?
– А что бы ты хотела? – «С тебя я, во всяком случае, не спущу глаз».
– Одеты мы явно не по-пляжному, да и на велосипеды не сядешь в такой одежде.
– Не проголодалась?
– Праздничный прием мы, увы, пропустили.
– На то и расчет был.
– Ты все еще думаешь, что я… какая-то свадебная скандалистка.
Теперь, когда опасность миновала, ей стало смешно от самой этой мысли. На пароме полно пассажиров, а ступив на остров, совсем легко смыться от Макса-шафера. Если, конечно, захочется. Экая важность, что у нее всего три доллара. Всегда можно позвонить отцу или ребятам – и они ее заберут отсюда, даже если для этого им придется приплыть на «Пегги Лу». Ну, это уж на самый крайний случай, решила Ари. Ей нисколько не улыбалось взойти на борт чего-то еще меньшего, нежели этот паром в миниатюре.
– Не уверен, – медленно проговорил Макс. – Ты красивая женщина и, несмотря на довольно странные обстоятельства, проводишь вечер со мной.
– Ну, выбора-то у меня практически не было.
– Выбор у тебя был все время. – Он наклонился: в усиливавшихся порывах ветра слова не так-то легко было разобрать. – Вы же умная женщина, Джейн Остин, и нам обоим известно: у вас было несметное количество возможностей избежать моего общества.
Глава вторая
Последний час путешествия Ари молчала, облокотившись на поручни и игнорируя спутника, хоть это и оказалось нелегко. Макс, естественно, от нее не отходил ни на шаг. Он абсолютно прав: она здесь потому, что сама так захотела. Вот захотела на это время – и все. А как только расхочет – тут и уйдет, запросто.
Макс объявил перемирие. Что ж, тем лучше: в перемириях Ари поднаторела. Паром достиг между тем маяка Старой Гавани: разбросанные по зеленым холмам острова обветшавшие домики; громадные белые здания отелей, в викторианском стиле, смотрятся прямо в залив, будто приветствуя пассажиров парома. Макс заговорил первым, судно как раз подошло наконец к причалу:
– Ну что, Ариана? – И протянул руку. – Пойдем?
Она вложила свою ладонь в его и чуть вздрогнула от неожиданно наэлектризованного прикосновения.
– Ведите, мистер Диккенс.