своих непослушных волос.

— Мне бы очень хотелось помочь тебе, — сказала она. — Но я не знаю, как это сделать. А теперь мне нужно подняться к себе. У меня масса дел, а в отпуске время летит очень быстро.

Наклонившись, Абби поцеловала мальчика в макушку и направилась к лестнице. Поднимаясь по ней, она не слышала, как Гарри прошептал:

— Может быть, ты станешь моей мамой? В это мгновение дверь из кухни приоткрылась, и Селби спросил:

— О чем это вы тут болтаете?

— О капусте и королях, — с улыбкой ответила Абби

— Да, именно об этом мы и говорили, — подтвердил Гарри.

— Пойдем сыграем в шахматы. Дай мне последний шанс, — сказал отец сыну.

Поднимаясь по ступенькам, Абби наблюдала за тем, как, держась за руки, мужчины направились в столовую. Неожиданно Селби оглянулся и заметил:

— Да, кругом действительно одни обманщики. — Однако его ухмылка совершенно не соответствовала скорбному тону.

* * *

Сидя на кровати, Абби откинулась назад и дразняще показала язык лежащим возле нее книгам. В основном работа уже была закончена. Оставалось только продиктовать по телефону написанное. Две из пяти книг были просто ужасны, и рецензии на них дались ей довольно тяжело. Абби часами подбирала слова, стараясь придумать хоть что-то приятное, что можно было бы сказать о них, не слишком сильно искажая при этом истину. Остальные три книги были вполне приемлемы. Рецензии на них буквально сами выскочили из-под ее пера.

Внизу раздался триумфальный возглас, затем послышался топот. Хлопнула входная дверь. Отложив работу, Абби подошла к окну. На лужайке перед домом Гарри уже играл в мяч с Клео и со своим отцом. Они носятся как сумасшедшие, подумала она. Даже Клео явно забыла о своем возрасте.

Ну а ты, Селби Фарнсворт, тоже носишься как угорелый? Многие мужчины в твоем возрасте после таких пробежек получают инфаркты. Ее рука непроизвольно потянулась к окну. Уймись, скомандовала себе Абби, это совершенно не твое дело.

Подойдя к шкафу, она достала радиотелефон. Уже через пять минут ей удалось дозвониться до «Санди миррор». А еще спустя некоторое время Абби удовлетворенно потянулась. Внизу хлопнула дверь — это вместе с Клео вернулись Фарнсворты. Пора спускаться, подумала она. Для женщины работа не заканчивается никогда. Она направилась вниз, размышляя о том, что какая-то часть этой домашней женской работы все же определенно приятная.

Мужчины уже дожидались ее в кухне.

— Ну, и кто же выиграл партию в шахматы? — принявшись за рыбу, спросила она.

— Лучше не спрашивай, — проворчал Селби. — Мне следовало сразу заняться игрой с собакой.

— Нужно было лучше защищать свою королеву, дразнящим тоном заявил мальчик. — Сегодня ты играл так плохо, что проиграл бы даже Клео

— Вот она, благодарность! Вот оно, уважение к отцу! — наигранно пожаловался Селби.

Втирая в куски рыбного филе соль и перец и смазывая их маргарином, Абби изо всех сил старалась сдержать усмешку. В то время как эти двое шутливо пререкались друг с другом, она открыла холодильник, чтобы еще раз взглянуть на то, что там осталось. Почт пустой вчера холодильник теперь был забит продуктами. Абби через плечо посмотрела в их сторону.

— К нам приходил Санта-Клаус?

— Вот видишь, папа, — мрачно заметил мальчик. — Я же тебе говорил, что Абби не проведешь.

— А ты бы поверила, — если бы мы сказали, что накопали овощей за домом.

— Возможно, — ответила она. — Но тогда мне пришлось бы поверить и в то, что здесь побывала дающая пастеризованное молоко корова.

— Да, пожалуй, это было бы уже слишком. А если я скажу, что вчера остановил проплывавшую мимо лодку, которая и доставила нам молоко?

— Вот это уже почти правдоподобно, — смеясь ответила Абби.

— И эта лодка теперь будет ежедневно привозить нам молоко, — гордо вставил Гарри.

— В таком случае твой папа вымоет картошку, а ты можешь очистить морковь.

Ворча и сетуя на «рабский труд», они все же принялись за работу. Абби тем временем завернула куски рыбы в фольгу и, сложив их в судок, поставила его в духовку.

В кухне воцарилась такая уютная атмосфера, что Селби даже стал насвистывать, а Гарри — что-то напевать себе под нос.

— Почти как… — Абби зажала рот рукой. «Почти как настоящая семья», едва не сказала она.

Ужин был просто превосходным — по крайней мере, так сказал Гарри. Абби вопросительно взглянула на его отца, тем самым предоставляя ему удобную возможность также принять участие в разговоре, но набитый до отказа рот не дал ему проронить ни слова. В общем, ужин удался на славу.

В силу привычки Абби направилась к раковине.

— Оставь, мы вымоем посуду, — подойдя сзади, неожиданно заявил Селби.

— Поддержите меня, а то я сейчас упаду! Дома я всю свою жизнь, начиная с десяти лет, мыла посуду. И за все это время никто из моих братьев ни разу не вызвался помочь мне.

И Абби притворилась, будто падает. Селби с готовностью подхватил ее и легко поднял на руки. Прижавшись головой к его плечу, Абигейл улыбнулась, глядя ему в лицо.

А она довольна тяжелая, подумал он. И такая мягкая! Да еще так славно хихикает! Селби довольно хмыкнул: он чувствовал себя мальчишкой, которому подарили целый магазин леденцов.

— Осторожно, — предупредил его Гарри. — Не урони ее.

— Спасибо за доверие, сынок, — ответил Селби.

С Абби на руках он через холл отправился в столовую, где в камине уже вовсю полыхал огонь. Обшарпанное капитанское кресло стояло у самой каминной решетки. Осторожно усадив в него Абби, Селби подставил ей под ноги скамейку и, наклонившись, нежно поцеловал ее в лоб.

— А это за что? — недоуменно прошептала она.

— Разве целуют всегда за что-то? — нежно спросил он. Абби утвердительно кивнула. — В таком случае считай, что это благодарность за прекрасный ужин.

Что это, думал он, просто желание физической близости с ней? Или любовь с первого взгляда? Да нет, любовь — это все выдумки. Однажды он уже попался на эту удочку и в итоге остался у разбитого корыта. Но разве плохо каждый вечер возвращаться к такой вот женщине?

Он еще раз поцеловал Абби, на этот раз в щеку.

Подай она сейчас хоть малейший знак, он бы мгновенно сгреб в объятия ее прекрасное тело. Но Абби не шелохнулась, и усилием воли Селби заставил себя оторвать руки от ее плеч и вернуться в кухню.

Улыбаясь во весь рот, Гарри по-прежнему сидел за кухонным столом.

— Эй, в чем дело? Почему ты так и не вымыл посуду?

— Я не смог дотянуться до крана. Кроме того, ведь это ты обещал помыть тарелки.

— Оторвись от стула и иди сюда. Я подставлю тебе скамейку. Ты будешь мыть посуду, а я вытирать ее.

* * *

Абби, откинувшись в кресле, наслаждалась исходившим от камина теплом. Закрыв глаза, она старалась не вслушиваться в доносившуюся из кухни болтовню. Мысленно возводимые ею в этот момент воздушные замки были ослепительно прекрасны и окрашены в самые радужные цвета. Да, Селби Фарнсворт — мужчина, которым можно гордиться. Но свободен ли он? Не думает ли он все-таки вернуть свою жену обратно? От этой мысли воздушные замки Абби мгновенно рассыпались на мелкие кусочки. И как раз вовремя: в комнату вошли Гарри и его отец.

— Я даже не заметил, как быстро пролетело время, — сказал Селби, слегка тронув ее за плечо. — Уже семь часов, и наш мальчик от усталости едва передвигает ноги. Что у нас следующим номером программы?

— Мыться и спать, — предложила Абби.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату