Она прильнула к Селби, и он заключил ее в объятия. Еще мгновение назад Абби дрожала от холода, но теперь тепло могучего мужского тела приятно согрело ее. Он слегка взъерошил ей волосы.

— Самое ценное из сокровищ, — прошептал он.

— Ты имеешь в виду мои волосы?

— Тебя всю. — И его губы слегка прикоснулись к основанию ее шеи.

Но вот Селби медленно развернул Абби к себе. Снова мягкие, легкие, словно крылья бабочки, прикосновения ищущих губ — упругих, теплых, нежных. Охваченная негой, Абби забыла об окружающем мире…

Наконец Селби откинулся назад и с довольным видом сказал:

— Ну вот, я же тебе говорил.

— Что? — еле слышно спросила она, когда ее волнение немного улеглось и голова перестала кружиться.

— Я же тебе сказал. Или еще нет? Извини, тогда я повторю. — Он снова прижал ее к себе, и Абби опять мгновенно позабыла обо всем на свете. — Ну, уж теперь я тебе точно обо всем сказал.

— Я все еще не уверена в этом, — со вздохом заметила она. — Повтори, пожалуйста.

Он снова заключил ее в объятия своих сильных и теплых рук, и его губы еще и еще раз прикоснулись к ее губам.

5

В воскресенье Абби спала так долго, что потерявшая всякое терпение Клео начала как сумасшедшая колотить лапами по запертой двери и громко лаять. Абби недовольно простонала и, медленно потянувшись и чуть приоткрыв глаза, попыталась урезонить любимую собаку.

Подойдя к кровати, Клео жалобно заскулила и затем снова бросилась в атаку на дверь. В довершение к этому снизу доносились звуки, явно свидетельствовавшие о приподнятом настроении двух других обитателей дома.

— О Боже, — прошептала Абби. — Еще немного, и я поменяю тебя на аквариум с золотыми рыбками.

Сидя у двери, Клео в ответ лишь продолжала скулить.

Слегка пошатываясь спросонья, Абби подошла к двери и, повернув в замке ключ, приоткрыла ее. Собачий хвост уже давно исчез в глубине коридора, когда еще не проснувшаяся как следует Абби сонным голосом пробормотала: «Выходи быстрее» — и закрыла дверь.

Однако снова ложиться в постель уже не имело смысла. В окно ярко светило сентябрьское солнце, его холодноватый свет словно предвещал наступление зимы. Внизу по-прежнему что-то гремело…

Недоуменно пожав плечами, Абби неторопливо стянула с себя ночную рубашку и надела привычную, каждодневную одежду — белую блузку, на этот раз с небольшой рюшкой на воротнике, и голубые джинсы. Тем временем шум внизу немного утих. Осторожно ступая, Абби спустилась по лестнице.

Широко улыбаясь, в проеме настежь открытой входной двери стоял Селби Фарнсворт. Поодаль, у подножия холма, носилась Клео. А за ней бегал Гарри, размахивая руками как сумасшедший.

— В чем дело? — поинтересовалась Абби.

— А, прекрасная королева бала, наконец-то вы проснулись, — приветливо заметил Селби.

— Заткнись.

— Ну, Абигейл, с приличными людьми так не разговаривают.

На мгновение Абби почувствовала себя неловко и, смущенно улыбаясь, сказала:

— Да, сэр, вы правы. Примите мои извинения. И все же позвольте вас спросить, что здесь все-таки происходит?

— Я и сам точно не знаю. Помнишь, недавно мы говорили о спрятанных на острове сокровищах?

— Все это чепуха, — безапелляционно заявила Абби. — Кстати, а откуда ты узнал про них?

Селби ухмыльнулся, обнажив при этом красивые зубы. Похож на волка, подумала она и даже слегка попятилась.

— От Хессельмеера из Вудс-Хола, он сдает внаем лодки.

Абби невольно отступила еще на шаг. Она хорошо знала Хессельмеера. Этот огромный, дочерна загоревший здоровяк выглядел так, словно был пиратом и плавал на одном корабле с самим Джоном Сильвером. Абби боялась его с самого детства, а точнее, лет с шести, хотя тогда Хессельмеер выглядел в миллион раз менее противно, чем сейчас. Дядюшка Тедди никогда не верил в болтовню о сокровищах, спрятанных на его острове. Так что Хессельмеер, пусть он трижды похож на пирата, вряд ли мог знать что-нибудь действительно важное на сей счет.

— Сегодня утром, — продолжал Селби, — Гарри отправился в кухню в поисках чего-нибудь съестного. Он залез в стоящий у плиты столик и нашел вот это.

Селби помахал небольшим, приблизительно восемь на десять дюймов, клочком пожелтевшей от времени и замусоленной многочисленными прикосновениями не слишком чистых рук бумаги. Его неприглядный вид заставил Абби спрятать руки за спину. Тем не менее она заинтересовалась.

— Что это?

— Карта, — с довольным видом пояснил Селби. — Разве ты не видишь? Карта, где указано место клада.

— Пока я только вижу, что это действительно карта острова. Что еще я должна на ней увидеть?

— Посмотри сюда. Вот дверь, у которой мы стоим, здесь отметка «Д». А вот тут, в углу, пометка «С». Именно там и следует искать сокровища.

— Да ты, должно быть, просто издеваешься надо мной! Пойду-ка я лучше завтракать.

— Дело твое, а я все же намерен помочь Гарри. Ты не возражаешь, если мы займемся поисками клада?

— Конечно нет, ищите себе на здоровье. Все на острове принадлежит мне, и, если вы что-нибудь найдете, мы разделим это пополам. Идет?

— Я изумлен твоим великодушием. — С этими словами Селби сошел с крыльца и направился следом за мальчиком и собакой.

— Ну что ж, — обращаясь к самой себе, произнесла Абби. — Поначалу я восприняла его чуть ли не как исчадие ада, а теперь, надо признать, с каждым днем он мне все больше нравится.

Она увидела, как догнавший сына Селби полосам ребенку на плечо руку, словно утешая или оберегая его. Этот жест отцовской ласки явно свидетельствовал о душевной теплоте их отношений. Да, еще один, и весьма существенный штрих к портрету Селби Фарнсворта, отметила Абби. И вместо того чтобы отправиться в кухню, как еще совсем недавно намеревалась, она вышла из дома и направилась вслед за остальными

— Сокровища должны быть здесь, — взволнованно объявил Гарри. — Вот сарай и дерево к югу от него. Буквой «С» помечено место строго посередине между ними.

— Возможно, ты прав, — согласился его отец. — Конечно, в мире осталось не так уж много ненайденных кладов. Но если ты действительно горишь желанием, можешь попытать счастья.

— Для этого мне нужна лопата, — сказал мальчик.

— Возьми ту, с которой мы ходили на рыбалку. Ты оставил ее вместе с удочками, — напомнила Абби, но раньше, чем она успела договорить, Гарри уже сорвался с места.

Дождавшись, чтобы он отбежал подальше, Абигейл недоуменно спросила Селби:

— Зачем ты морочишь мальчишке голову? Ведь ты прекрасно осознаешь всю бесплодность этого предприятия?

— Ну и что? — ответил он. — Все мальчишки бредят пиратскими и прочими кладами. К тому же Гарри нужно чем-то заняться. Я просто хочу ему помочь, Именно для этого и существуют отцы, верно?

— А ты, Гунга Дин,[1] лучше, чем я о тебе вначале подумала. — Он довольно хмыкнул. — Ну что ж, желаю удачи. — И Абби уже хотела удалиться, когда, к ее великому изумлению, Селби остановил ее словами:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату