он. — А ты полила его кетчупом.
— Трои…
— Ладно, прощаю, — если можешь, не обращай внимания. Я и сам не знаю, как это у меня вырвалось.
— Учитывая, что я не расслышала…
— Оскорбление следует за унижением. — Трои вздохнул. — Возможно, мне надо было сперва кое-что тебе показать. Пошли?
Заинтригованная, Мэгги последовала за детективом к кассе, а затем к выходу.
— Вот сюда, — сказал он и, взяв ее за руку, повел по узкой аллее в парк, на краю которого стояло кафе.
— Куда мы идем?
— Ты должна кое-что увидеть, прежде чем уйдешь.
В конце аллеи Трои попросил ее закрыть глаза.
— Но я же должна здесь что-то увидеть!
— Закрой, — настаивал Трои, — и тогда увидишь.
Ощутив вкус его губ, Мэгги от неожиданности чуть не потеряла равновесия. Не успела она прийти в себя от удивления, как Трои, не встретив сопротивления, взял руками ее голову и еще раз поцеловал ее. Чтобы не упасть, Мэгги вцепилась в его рубашку, чувствуя, как его руки скользят по ее спине.
Когда наконец Трои отпустил ее, он тяжело дышал и с усилием выговаривал слова.
Потрясенная тем, что случилось, Мэгги совсем не была готова услышать то, что он, судя по всему, собирался ей сказать.
— Столкновение интересов, — произнес детектив. — Если я еще раз позволю себе потерять голову, боюсь, кому-то из нас придется выбыть из игры. Короче, Мэгги, я по тебе с ума схожу.
— Трои…
— Не говори ничего. Я понимаю, что поторопился, но каждая минута, которую ты проводишь с Чэннингом, кажется мне украденной у…
Трои не закончил фразы, и Мэгги договорила за него:
— У тебя.
— Мне кажется, что ваши отношения становятся слишком близкими.
— Но разве завоевать его доверие — не моя цель?
Трои откинул со лба светлые волосы.
— Обещай мне, если я тебя попрошу, немедленно уехать отсюда.
Мэгги не успела ответить, как он снова обнял ее и поцеловал.
— Обещаешь? — спросил он еще раз, перед тем как они расстались.
Слишком растерянная, чтобы спорить, Мэгги согласно кивнула, и Трои в ответ засиял.
— Поверь, это все не просто так, — прошептал он и коснулся ладонью ее губ.
«Не просто так», — повторила про себя Мэгги, глядя, как он исчезает за углом. Она снова невольно вспомнила о другом поцелуе, поцелуе человека, которого она тоже почти не знала. Человека, которого звали Дирек Чэннинг.
Больше она не сомневалась в том, какой из двух поцелуев всерьез растревожил ее душу.
— А я не думал, что сегодня вы снова придете, — увидев ее, сказал Кливленд, — разве вы не были в э-э-э…
— В архиве, — подсказала Мэгги.
— Ах да, и как там дела?
— Ищу иголку в стоге сена.
Чтобы удовлетворить любопытство мастера, Мэгги придумала историю о том, что она собирает материал о первых торговых компаниях Сиэтла. Пожаловавшись, что зал в архиве плохо проветривается, она сказала, что устала, но пойдет туда завтра снова.
Кливленд недовольно нахмурился.
— Это что, срочно? — спросил он. — Завтра у нас здесь важный день.
Он рассказал ей о завтрашнем плане раскопок с большим энтузиазмом.
— Посмотрим, — ответила Мэгги, — надо узнать у босса, что он собирался мне поручить.
— Ой, кстати, — сказал Кливленд, — он звонил примерно час назад, как только вы ушли, и передал, чтобы вы возвращались на остров.
— В другое время? — не поняла Мэгги. За прошедшие недели она уже успела привыкнуть к определенному расписанию.
— Босс сказал, чтобы вы возвращались сами, — ответил мастер. — Он сегодня остается на ночь в городе.
Глава 29
Мэгги никак не удавалось выкинуть из головы Лин-Мэ и Чэннинга. Почему-то она представляла себе черные шелковые простыни и свечи, пахнущие женьшенем.
Серебристый смех Лин-Мэ, взгляд, которым она смотрела на Чэннинга, Мэгги заметила то же выражение и в его глазах. Ощутив чувство, похожее на ревность, Мэгги выругала себя. В конце концов, личная жизнь Чэннинга ее совершенно не касается.
Личная жизнь. Всю показавшуюся ей на этот раз бесконечной дорогу до Линкс-Бэй Мэгги вновь и вновь перебирала в уме все те едва заметные приметы, по которым можно было определить, какого рода отношения связывают женщину, с которой она пыталась подружиться, и мужчину, из-за которого, как она теперь поняла, они соперничали. То, что Чэннинг решил переночевать в городе, именно после продолжительного ленча в обществе Лин-Мэ, заставляло Мэгги сомневаться, что он проведет эту ночь в одиночестве.
Лин-Мэ, конечно, изображает из себя счастливую жену, что, правда, не мешает ей открыто восхищаться Диреком. А его восторги по поводу ее ума и вкуса свидетельствуют скорее о взаимном чувстве, а не об интересе к ее музею.
Может, ее намеки были попыткой пронюхать — не появилась ли у нее соперница? Или как добрая знакомая она пеклась о неженатом друге, к которому хорошо относилась?
В конце концов, Мэгги решила, что пока об этом рано судить, тем более, что сегодня ее окончательно сбил с толку еще один мужчина, внезапно вторгшийся в ее жизнь.
Поцелуй в аллее застал ее врасплох, хотя она и понимала, что это лишь логическое завершение романтических намеков Троя Маккормика. Несмотря на резкость, которую он себе позволял, обсуждая с Мэгги ее задание, он явно беспокоился о ней и сожалел о том, что ей то и дело приходится испытывать неприятные ощущения. Если бы она дала ему сегодня отпор, то наверняка прочитала бы в его серых глазах просьбу о прощении.
И все же, вопреки рыцарским обещаниям детектива из Сиэтла защитить ее, получилось, что с его стороны Мэгги тоже угрожает опасность. Вместо того, чтобы внимательней отнестись к ее наблюдениям, Трои решил за ней приударить.
Когда очертания острова стали яснее, мысли Мэгги снова вернулись к Чэннингу, и она с удивлением отметила, что знает куда больше о тайном враге, чем о явном соратнике.
Чэннинг происходил из богатой и знаменитой на Восточном побережье семьи. Трои, похоже, был выходцем из калифорнийского среднего класса, но он ни разу не упомянул о том, где родился и кем были его родители. Чэннинг знал с детства, что ему предстоит стать владельцем мощных коммерческих и промышленных предприятий. Трои получил место в полиции Сиэтла, но никогда не рассказывал, чем занимался прежде и почему выбрал профессию детектива. Чэннинг упомянул о том, как играл в школьном