татами и используется как постель, а утром убирается в стенной шкаф.

20

Котацу — комнатная жаровня, вделанная в пол и накрываемая сверху одеялом.

21

Амадзакэ — сладкий напиток из выброженного риса.

22

Хитоми — в переводе с японского языка буквально означает «зрачок», «глаза».

23

О-фуро — японская ванна с очень горячей водой.

24

Синтоизм (Синто — «Путь Богов») — национальная религия японцев, основанная на культе предков и вере в одухотворенность природы.

25

Рим. 14.1; 14.6.

26

Мф. 15.14; 13.30; 8.22; 6.34; 5.39; 5.44; Лк. 6.37, 38; Рим. 12.19; Мф. 10.28.

27

Рим. 8.35; 9.3.

28

Отк. 2.4.

29

«Повесть о принце Гэндзи» («Гэндзи моногатари») — классический японский роман XI в. писательницы Мурасаки Сикибу.

30

Есивара («равнина радости») — один из известнейших «веселых кварталов» в Эдо-Токио. Решетка отделяла женщин от клиентов, которые могли их рассматривать со стороны улицы.

31

Имя Каё буквально означает «прекрасные времена».

32

Имя Ханако буквально означает «цветок».

33

В грамматике японского языка отсутствует обозначение рода.

34

Бог Инари (буквально «Божество, приносящее рис») — Бог урожая риса, который, согласно мифу, научил японцев рисосеянию.

Вы читаете Синева небес
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату