year. Nevertheless, she could apply for next autumn by sending us her CV, details of studies and list of publications.
We would like Mr. Ian O’Brian to send the same documents to consider him as a possible candidate for next April.
We are pleased to hear that both students have good knowledge of Russian, because all the lectures at the MIPT are given in Russian. Nevertheless, papers can be written in English in agreement with professor.
We are enclosing the program of lectures for next semester and our brochure about MIPT, where you will find additional information such as certifications, e-mail facilities, etc.
We will contact you regarding sending you students from us as soon as we have applications.
We look forward to hearing from you.
Yours sincerely,
5. Факсы, телеграммы. Принятые сокращения
Современные средства сообщения, такие, как факс, телекс или даже давно известная телеграмма считаются быстрыми не только потому, что они доходят по адресата быстро, но также и потому, что требуют быстрого ответа. Для этих средств коммуникации существует даже свой особенный язык, позволяющий сделать общение не только быстрым, но и эффективным.
asap – as soon as possible
attn mr bean – to the attention of Mr Bean
bk – break
cfm – confirm
dtd – dated
fin – I have finished my message
fin? – Have you finished your message?
ga – go ahead: send your message/may I send my message?
hr(s) – hours
mns – minutes
msg – message
n – and
occ – occupied
ok – agrees/do you agree?
pls – please
r – received
rec’d – received
rgds – regards
rpt aa – repeat all after..
rpt ab – repeat all before
rpt all – repeat all
tlx – telex
wk(s) – weeks
Факсы, по сути дела, являются просто быстрыми письмами, поэтому к ним применимы все требования, предъявляемые к письмам. Более того, в некоторых случаях факсовое сообщение подтверждается отправкой оригинала с обычной почтой.
Факсы бывают двух видов: очень короткие сообщения, требующие срочного ответа, и более длинные. В первом случае сообщение пишется на стандартном бланке передачи факса. Текст такого сообщения коротко-информативный. В случае, когда по факсу передается длинное сообщение, на стандартном бланке необходимо указывать, кому адресована информация, и сообщение о содержании приложенного документа (контракта, заказа, копии счета, платежных документов и пр.)
Пример 1. Приглашение посетить Политехнический институт.
Dear Ms Davidova
Following your conversation with my secretary last Thursday, I am very pleased to contact you again.
As a President of one of two Federal Institutes of Technology, it would be a great pleasure for me to welcome you at the EFLP and to meet you in my office at your convenience.
If this proposal is agreeable to you, I thank you in advance for calling my secretary Ms Minelli to make an appointment.
Looking forward to hearing from you soon and seeing you in Lausanne, I remain
Yours sincerely,
Пример 2. Положительный ответ на приглашение.
Dear Ms Minelli
Thank you for your fax of September 20 regarding the invitation from Mr. Presindent of EFLP Prof. J.-M. Doboux.
I am very pleased to inform you I will be able to come to Lausanne at any time which is convenient to Mr. President.
Please note, that from October 7 till October 24, I am going to be in the USA.
Atfer this time I will be available at the same address.
I look forward to hearing from you.
Yours sincerely,
Пример 3. Предложение возможному инвестору.
Mr Ronny Chan
Chairman
Hang Lung Development CCO Ltd.
Amoy Properties Ltd.
Grand Hotel Holding Ltd.
28/F Standard Chartered Bank Building
4 Des Voeux Road Central
Number of pages
including cover
sheet 5
Hong Kong
Phone: +853 2948756
Fax: +853 234098
Dear Mr Chan
It was a pleasure to meet you at the Lecture «Venture Capital» in the ETU Zurich on November 3.
Further to our brief conversation, I am very glad to present you two prospective technologies which I hope will be of interest for you.
Both works are beeing developed at the moment as a part of the Program at the leading research institutes of the Russian Academy of Sciences under the leadership of the President of the Physical Research Society of Russia, Prof. Petrov. Based on my previous experience as a physicist, I can conclude that both projects are involved in the very latest developments in applied physics and technology. From a marketing point of view, one can conclude that investment in these porjects promisses to be extremely profitable.
I am sure I cannot give a full picture in one letter.
So, please do not hesitate to contact me if you have any questions.
We are open to discuss all possible opportunities for investiong in this research.
I am looking forward to hearing from you soon.
Sincerely yours,
Пример 4. Краткий отчет о внедрении нового