Moreover…

Nevertheless…

Therefore….

First of all…

In fact/Actually

Besides…

В своей переписке следуйте

Золотое правило Стендаля:

Ничто не дается нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость.

7. Словарь GB и US версий

Ниже приведены некоторые словарные различия британского и американского английского.

GB – USA

accommodation – accommodations

angry – mad/angry

anywhere – anyplace

autumn – fall

holidays – vacation

barrister/solicitor – attorney/lawyer

bill – check

biscuits – cookies

caretaker – janitor

chemist – drug store

chips – French fries

the cinema – the movies

cooker/stove – stove

crisps – potato chips

crossroad/intersection – intersection

cupboard – closet

curtains – drapes/curtains

dual carriage way – divided highway

drawing pin – thumb tack

dustbin/rubbish bin – garbage/ trash can

dustman – garbage collector

engine motor

film – movie

flyover – overpass

flat – apartment

graduate – alumnus

gear/ gear level – gear/stick shift

ground floor – first floor

handbag – purse

hoarding – billboard

jug – pitcher

lift – elevator

lorry – truck

mad – crazy

main road – highway

maize – corn

maths – math

motorway freeway/ – expressway

nappy – diaper

noplace – nowhere

note (money) – bill

off-licence – liquor store

optician/ oculist – optometrist

pants/ underpants – shorts/ underpants

pavement – sidewalk

petrol – gas/gasoline

post – mail

postman mailman/ – mail carrier

purse pocketbook/ – coin-purse

pram – baby-carriage

pub – bar

puncture/ flat tire – flat

return ticket – round – trip ticket

reverse charges – collect call

ring up – call up

rise (in salary) – raise

rubber – eraser

shop – store

silencer (car) – muffler

single (ticket) – one way ticket

sweets – candy

tap – faucet/ tap

tea-towel – dish-towel

tin – can

toilet (public) – restroom

torch – flashlight

underground – subway

Основные различия, встречающиеся в британской и американской орфографии, можно сформулировать в следующих правилах. Обратите внимание, какая версия орфографии, британская или американская, установлена в вашей сервисной программе «Проверка орфографии»=Spell Check.

1. В глаголах и их производных, оканчивающихся на «– ise» или «– ize», британцы пишут «– ise», а американцы «– ize»: organise – organize, symbolise – symbolize.

2. Глаголы, оканчивающиеся на одно «l». Все производные от этих глаголов с окончаниями «– ing», «– ed», « -er» в британском английском пишутся с удвоенным «l», в американском с одним «l»:

travelled – traveled.

3. Некоторые слова-исключения, напротив, в британском английском пишутся с одним «l», а в американском с двумя «l»: enrol– enroll.

4. Все слова с буквосочетанием «-our» в британском английском теряют букву «u» в американском: colour – color.

5. Много английских слов французского происхождения с окончанием на « -re» в американском английском меняют окончание на « -er»: centre – center. Исключением из этого правила являются слова acre, massacre, в которых сохранилось британское окончание для подчеркивания сильного « -c».

6. Некоторые британские слова французского происхождения упрощены донельзя: catalogue – catalog, cheque – check.

Золотое правило:

Самый простой путь разобраться с правилами и исключениями – это выучить их наизусть!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату