39
[39] One day — один день, однажды
40
Jerome K. Jerome — автор книги „Трое в одной лодке, не считая собаки“
41
Laurence Sterne — sense? sentence — смысл, предложение
42
Shy dream — скромная мечта
43
Читал ли великий автор „Бабочки, топнувшей ногой“ забытого Э. Тайрд-Боффина — опять же вопрос
44
Гилберт Кит Честертон, „Человек, который был четвергом“.
45
Не знаю, как справился бы с такой задачей профессиональный переводчик… Ну, нету в английском буквы Ш! Хоть плачь… Им нужны две на это: Эс и Эйч. Так что ШАХ у них выйдет на букву Эс. Да и буквы Х нет. у них это Икс. Какой-то СХАКХ, а не ШАХ. У нас удобней, у них и кровь на букву Б, и сердце на букву X, и душа на букву С, и бог на букву Г. и смерть на букву Д… А по-французски — еще дальше: у тех и лук, и страус, и якорь, и паук окажутся на одну букву… В дальнейшем переводчик не раз столкнется с подобной трудностью и не справится с ней.