женщина пластинку купила.
— У вас не было впечатления, что Рекс знал её раньше? — поинтересовался Филипп.
— Не уверен. Может быть, он видел её впервые, но у меня было такое чувство, что он её поджидал.
— Как она выглядела, эта женщина? Можете её описать?
— Да. Симпатичная, самоуверенная, немного надменная. Лет сорока, может, чуть старше. На ней был клетчатый костюм с брошью из брильянтов с рубинами на лацкане.
— Брошь в виде корзинки с цветами? — резко спросил Филипп.
— Да. Именно такой формы. Как вы догадались?
Инспектор вынул трубку изо рта и подался вперед.
— Вы знаете, кто это был, мистер Хольт?
— Не уверен, но описание удивительно напоминает мне миссис Клер Сэлдон.
Гайд одобрительно кивнул и, когда вновь обратился к Харрису, его голос звучал чуть теплее.
— Эта информация уже интересна, — и увидев, как просиял Лютер, Гайд добавил: — Вам не приходилось впоследствии видеть эту женщину в «Модном уголке»?
— Нет, никогда.
— А в каком-нибудь другом месте?
— Нет, инспектор.
В дверь постучали, и вошел сержант Томпсон, неся пачку фотографий. Гайд попросил его немного подождать и задал очередной вопрос Харрису.
— Во время встречи Рекса с женщиной не было ли в магазине капрала Вильсона?
Ответ был дан не задумываясь:
— Нет, его не было. Если я не ошибаюсь, он появился примерно через полчаса.
Холодно взглянув на Харриса, инспектор протянул руку за фотографиями. Бросил на них взгляд, кивнул и передал Филиппу.
— Посмотрите на них. Мы получили их сегодня утром с континента — от Интерпола.
Едва взглянув на снимки, Филипп твердо заявил:
— Это Флетчер, или, как сказала бы Рут, мастер поножовщины.
— Вы совершенно уверены?
— Абсолютно.
— Хорошо. Возможно, в нашем деле все начинает становиться на свои места. Взгляните, мистер Харрис, вы когда-нибудь встречали этого джентльмена?
Вероятно, Лютеру Харрису повезло, что за толстыми стеклами очков трудно было уловить выражение глаз, однако он не смог утаить легкую дрожь пальцев, когда возвращал фотографии.
— Нет. Боюсь, что не встречал, инспектор.
— Вы меня разочаровали. Подумайте как следует.
— Я уверен, что не встречал его.
— Так-так. Скажите, сержант, у нашего друга Эдди Медоуса была возможность изучить эти снимки?
— Да, сэр. Он утверждает, что никогда не видел этого человека. Тем не менее, он лжет.
— И продолжает повторять все ту же сказочку о мотивах сегодняшнего вторжения в контору мистера Хольта?
— Так точно, сэр. Говорит, что ничего не знает, кроме того, что ему велели доставить мистера Хольта к ожидающей внизу машине.
Внимательно изучив свою трубку, инспектор хмыкнул и согласился, что такой вариант вполне возможен.
— Вполне, — подтвердил Томпсон. — Куриные мозги Эдди Медоуса позволяют ему лишь выполнять чужие приказы. А пятьдесят фунтов, которые у него оказались, — вероятная плата Флетчера за подобную работу.
— Мы выловили мелкую рыбешку, — недовольно проворчал Гайд, — пока кит-убийца все ещё плавает где-то поблизости. Что, черт возьми, случилось с нашими контактами в преступном мире? Вам, сержант, следует распространить информацию, что мы выплатим высокую сумму за любые сведения о местонахождении Флетчера.
— Слушаюсь, сэр.
— Просто смешно: мы знаем, как он выглядит, у нас есть прекрасный набор отпечатков его пальцев на ноже, брошенном в мистера Хольта, и вообще дело уже готово к передаче в суд, — не хватает только самого подсудимого.
— Кто же он в таком случае? — спросил Филипп. — До сих пор я считал его обычным головорезом, ловко орудующим ножом. Но теперь, когда вы, инспектор, заговорили об Интерполе…
— Его настоящее имя Сэндмен, Питер Сэндмен, но он работает под несколькими вымышленными именами. Клиф Флетчер — одно из них. Немецкая полиция полагает, что это он организовал восемнадцать месяцев назад ограбление банка в Гамбурге. Вы, конечно, помните этот случай. Главным кассиром там был англичанин Вестон, работавший по годичному обменному контракту. Однажды вечером он был убит, когда выходил с работы. Орудие убийства — нож с убирающимся лезвием.
Филипп покачал головой.
— Нет, не помню. Где, вы говорите, это произошло?
Инспектор выбил трубку и подчеркнуто значительно произнес:
— В Гамбурге, сэр. Там, где, полагаю, находились в то время ваш брат и капрал Вильсон.
Беспокойство овладело Филиппом.
— Подождите, вы хотите сказать…
— Инспектор, мне нужно возвращаться в магазин, — заспешил Харрис. — Вы со мной закончили?
— На сегодня да, мистер Харрис. Но прошу в ближайшие дни не уезжать из города. Не советую.
Двадцать минут спустя, покинув Скотланд-Ярд, Филипп к своему удивлению обнаружил, что Лютер Харрис слоняется около «лянчи».
— А я-то думал, ты торопился в магазин.
— Это был просто предлог уйти оттуда. От полицейских у меня мурашки по коже. После смерти Рекса меня уже в третий раз допрашивают с пристрастием. Поверь, от этих допросов уже тошнит.
— Могу себе представить, — сухо сказал Филипп. — Тебя куда-нибудь подбросить?
— Очень мило с твоей стороны.
Машина двинулась вверх по Уайтхоллу, и разговор продолжился. Филипп поинтересовался:
— Итак, ты говоришь, они тебя ещё раньше дважды допрашивали, Лютер?
— Да. На следующий день после смерти Рекса они приехали в магазин и стали всюду совать нос. Бог их знает, что они надеялись найти — орудие убийства, запрятанное в тромбон, или что-то еще. Потом, на следующее утро после того, как я повидал в больнице Энди, ко мне снова приперся этот Гайд.
— По-моему, ничего необычного тут нет, Лютер. Они должны были проверить всех людей, так или иначе связанных с Рексом, чтобы найти какую-то зацепку.
— Я молю Бога, чтобы они перестали мучить меня, вот и все.
— Пойми, Лютер, что желание Гайда поговорить с тобой о чемодане вполне естественно. Когда я увидел такое количество денег, я не мог не сказать, как чемодан попал ко мне.
— Конечно. У меня нет к тебе претензий, дружище. Что меня раздражает в полицейских, так это их односторонний образ мыслей. Можно подумать, мой магазин — единственное место, где бывали Рекс и Энди!
— Где они ещё бывали, Лютер?
— Да в десятках разных мест. Например, в баре у казарм «Найтсбридж». Я знаю, они там проводили массу времени.
— Не помню этого бара. Как он называется?
— Какое-то испанское название, вроде… погоди минутку… ну, конечно, — «Эль Барбекю».
— И они часто туда ходили?