ей в нападавшего, но вид направленного на него револьвера заставил застыть на месте.

— Мне доставит огромное удовольствие прикончить вас, мистер Хольт!

— Не будьте дураком, Тэлбот! У вас нет ни малейшего шанса выйти сухим из воды.

— Подумайте, Хольт, подумайте как следует. Пока что я всегда находил выход. На меня ничего нельзя повесить, поскольку я не существую. Все думают, что я мертв. Вы же понимаете, нельзя обвинять мертвого человека в убийстве.

Револьвер был направлен в грудь Филиппа. Палец на курке уже пришел в движение, когда узкий коридор содрогнулся от грохота выстрела…

В глазах Дугласа Тэлбота промелькнули замешательство, ярость, боль, и он медленно осел на пол. За неловко распластавшимся телом Филипп увидел Джонни Карстэрса с револьвером в опущенной руке.

— К сожалению, не успел к вам на помощь чуточку раньше, мистер Хольт, — объяснил тот. — Надо было позаботиться о парнях наверху, чтоб они не успели отчалить с несколькими весьма ценными мясными тушами. Ну, а где же ваша приятельница? Не хотелось бы, чтобы с ней что-то случилось.

С криком «Рут!» Филипп припустил по коридору к винному погребу. Не думая о возможной опасности, он рванул дверь и ворвался внутрь. Плачущая Ванесса Кэртис сидела на полу в луже шампанского, рядом лежала разбитая бутылка, а над хозяйкой отеля в угрожающей позе возвышалась Рут.

— С вами все в порядке, Рут? — встревоженно воскликнул Филипп. — Что произошло?

— Я в порядке, — бодро ответила Рут. — Миссис Кэртис слегка отбилась от рук, и мне пришлось воспользоваться первым попавшимся оружием. — Она подняла разбитую бутылку. — Какой возмутительный перевод шампанского! Нужно было выбрать что-нибудь подешевле…

Глава 16

Несколько дней спустя Гайд, Рут и Филипп сидели вечером за столиком в шикарном лондонском ресторане.

— Инспектор, — сказал Филипп с плохо скрытым нетерпением, — этот ресторан — очаровательное место с прекрасной кухней. Но я не совсем понимаю, чем мы заслужили ваше приглашение…

— Вы слишком скромны, мистер Хольт, — ответил, улыбаясь Гайд. — Вы оба. Сомневаюсь, что без вашей бесценной помощи мы смогли бы разгадать тайну этого дела. И мне захотелось отблагодарить вас за помощь, вот и все. В полиции существуют весьма строгие правила, запрещающие принимать подарки, но нет правил, запрещающих их делать. Считайте сегодняшний вечер моим маленьким подарком.

— Восхитительным к тому же, — вступила в разговор Рут. — Не обращайте на него внимания, инспектор. Сосредоточьте весь свой шарм на мне!

— С удовольствием, мисс Сандерс. С чего бы начать? Может быть, сказать вам, как неотразимо прекрасно вы сегодня выглядите?

— Вы уже высказывались сегодня в этом духе, но ни одна девушка в мире не устает выслушивать комплименты. А теперь подтвердите, что я оказалась разумной и весьма полезной для разгадки этого дела.

— Разумной и полезной — я как раз собирался сказать именно это. Ваше удивительное хладнокровие при нападении Флетчера и его головорезов, похитивших и увезших вас на склад…

— Вы сумели их выследить? — перебил Филипп.

— Да. И на складе нас ждала масса приятных сюрпризов: беглые преступники, с которыми мы давно мечтали побеседовать, краденые вещи, прекрасный набор воровских инструментов и тому подобное. И я снова должен поблагодарить вас, мисс Сандерс, за то, как вы справились со своей задачей в магазине Харриса. А потом успешно провели съемки в отеле.

— Лесть откроет перед вами любую дверь, инспектор! — Рут, сияя, покосилась на Филиппа. — Нам, простым труженицам, так приятно, когда нас иногда похвалят.

Филипп покачал головой в притворном отчаянии.

— Теперь с ней сладу не будет, инспектор!

— Вы и сами действовали довольно успешно, мистер Хольт, — улыбнулся Гайд. — Благодаря тому, что вы крепко держались за ключ и многое выпытали у Энди Вильсона, я сумел напасть на верный след. Не говоря уже о проявленной вами храбрости при встрече с Флетчером, когда он набросился на вас с ножом, или в тот вечер, когда вы отправились один в Блэкгейт, чтобы встретиться с миссис Сэлдон. И ведь именно вы открыли мне глаза на значение слова «Венеция».

— Очень приятно все это слышать, инспектор. Однако чтобы разобраться в ходе событий, мне надо заполнить массу пробелов.

Гайд кивнул и подлил вина в бокалы.

— Могу себе представить. С чего начнем?

— Ну… С Тэлбота, например. Мне и в голову не приходило, что он может оказаться жив.

— Он как раз и хотел, чтобы мы так думали. Отдадим ему должное — он потратил немало сил, чтобы сделать этот хитрый ход и сбить нас с толку.

Инспектор машинально потянулся за трубкой и кисетом, но тут же вспомнил о своем решении держать марку. Ему удалось привлечь внимание официанта и заказать сигару. Потом он устроился поудобнее в кресле и приступил к рассказу.

— Тэлбот начал с того, что подделал записку о самоубийстве вашего брата. У меня не было особых сомнений, что именно он — убийца. Но в какой-то момент он попытался ввести меня в заблуждение. Сочинив записку о самоубийстве, Тэлбот обратил наше внимание на вас, мистер Хольт. Видимо, узнал о ваших стесненных обстоятельствах, а также о том, что в случае смерти Рекса вы наследуете большую сумму денег, а потому прекрасно подойдете в качестве подсадной утки. Первое, что он сделал, — переставил фотографии в вашей витрине. Потом, когда Флетчер убил Квейла, Тэлбот постарался бросить подозрения на вас, увязав ваше имя с доктором Линдерхофом.

— А как Линдерхоф вписывается в общую картину?

— Он невинен, как ягненок. Тэлбот воспользовался тем, что доктор приехал из Гамбурга, чтобы придать делу зловещий поворот. И конечно, надпись на форзаце второй книги Беллока тоже была умелой подделкой. Тэлбот сумел проделать это с помощью письма Линдерхофа с просьбой забронировать ему место в отеле.

Потом Тэлбот упаковал книгу так, чтобы она выглядела присланной из Германии. Цель была простой — выманить вас на пустошь Блэкгейт, раз уж вашим вмешательством он был сыт по горло. Флетчера наняли для того, чтобы спрятавшись в салоне машины Клер Сэлдон, он убил вас. И вот здесь-то Тэлбот допустил первую ошибку — он недооценил ярость отвергнутой женщины.

— Отвергнутой женщины? Вы имеете в виду Ванессу Кэртис? — рискнул угадать Филип.

— Совершенно верно. Она оказалась выброшенной за ненадобностью любовницей. Более эффектная Клер Сэлдон заняла её место. Очевидно, миссис Кэртис подслушала разговор Тэлбота и поняла, какая это бесценная возможность избавиться от соперницы. Она связалась с Флетчером и предложила ему более высокую цену. Решив избавиться от Клер Сэлдон, она не колебалась, но, очевидно, не захотела иметь на своей совести ещё и ваше убийство. Поэтому выдала нам анонимный звонок, предупредив о грозящей вам опасности.

— Это, пожалуй, единственное проявление порядочности с её стороны во всем этом подлом деле, — заметила Рут. — После этого она, похоже, снова стала сама собой — спрятала немецкие марки и укрыла в мансарде Тэлбота.

— Совершенно верно. Думаю, она лелеяла надежду вернуть Тэлбота после устранения соперницы. А тот становился единственным владельцем добычи.

— Тэлбот, вероятно, и убедил её соорудить за винным погребом тайник, на который я едва не наткнулся? — предположил Филип.

— Да. Там и хранились деньги. Они были доставлены в грузовике мясника и хитроумно припрятаны в тушах. Весьма неглупо придумано. Ну кто станет интересоваться такой повседневной процедурой, как доставка мяса в отель? Если бы не острый глаз мисс Сандерс, их план мог сработать.

Вы читаете Ключ от Венеции
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату