его самого – как он медленно заезжает в ворота. Сверху видны шляпа, пончо, вороной конь.
Ларраменди (задумчиво). Надо найти абсолютно надежного человека. И чтобы он не был явно связан ни со мной, ни с доном Элисео.
Камера опять показывает всадника. Он спешивается и привязывает коня. Лицо его от нас пока скрыто.
Сориано. Чем вам не нравится Луна?
Ларраменди. Точное попадание. К тому же он зол на дона Элисео. Они повздорили, и тот выставил его за дверь.
Сориано. Да, он всякий раз, как напьется, божится, что выпустит кишки дону Элисео.
За спинами злоумышленников возникает внушительная фигура незнакомца. Это Понсиано Сильвейра.
Сильвейра (обращаясь к Ларраменди, который оторопело глядит на него). Как я понял по табличке на воротах, это дом дона Элисео Рохаса.
Ларраменди (приходя в себя, с важностью). И Исмаэля Ларраменди – вашего покорного слуги.
Сильвейра. Раз так, то именно вы, сеньор, скорее кого другого и подскажете мне: где я могу найти Рохаса?
Ларраменди. Он захаживает сюда время от времени, вечерами. У сеньора к нему дело?
Сильвейра. Дело? Делишко, я бы сказал, пустяк. Личного свойства.
Ларраменди. Понятно, как же. А сеньор не желает сообщить нам свое имя?
Сильвейра. Почему бы и нет! Скажите, что его желает видеть Понсиано Сильвейра.
Ларраменди смотрит на него, не произнося ни слова; потом вроде бы на что-то решается.
Ларраменди. Непременно передам. (Задумчиво.) Когда-то я знавал одного Сильвейру, но он был не из здешних мест.
Сильвейра. Да и я не отсюда. (Приглядываясь к Ларраменди?) Я из Хунина.
Сориано (беспокойно). За версту видать, что сеньор – не столичный житель.
Его словно не слышат.
Ларраменди. Я очень высоко ставил Бельтрана.
Сильвейра. Мой брат перебрался в Буэнос-Айрес еще мальчишкой, и его там без всякой жалости прикончили. Скажите Рохасу, что есть один человек, который не забыл той истории.
Небо, покрытое белыми облаками. Потом появляются зеленые ветви, потом между ветвей мы видим Эрсилью. Забравшись на дерево, она кидает яблоки Элене, которая стоит внизу и ловит их в фартук. Неподалеку на земле сидит и жует травинку Фермин Сориано.
Сориано (Элене). А что, страховой полис… он хранится у твоего отца или у дядюшки Исмаэля?
Элена (недоверчиво). Не пойму, почему тебя это интересует. Странно как- то.
Сориано. Чего же тут странного?
Элена. Все странно. Ты точно не можешь дождаться, пока они получат страховку, выпытываешь что- то…
Эрсилья тем временем спускается с дерева.
Эрсилья. Ну что ты прицепилась к бедному Фермину!
Элена (глядя на нее снисходительно и ласково). Прости. Я забыла, что он у нас совершенство.
Эрсилья (поспешно). Так что вы мне посоветуете? Идти мне в гости к тетушкам или нет?
Сориано (безразлично). Если ты обещала…
Эрсилья. Да, обещала. Но мне боязно возвращаться одной, когда стемнеет.
Сориано. Не будь у меня на сегодня столько дел… Теперь вот надо нести в починку часы дона Элисео… (Показывает массивные часы с крышкой.) А на вечер я уже условился с парнями.
Эрсилья (покорно). Ну как-нибудь в другой раз.
Элена. Ушам своим не верю, Фермин. Брось ты эту шантрапу и проводи Эрсилью.
Эрсилья (медленно). Лучше не надо. Ты же знаешь теток, они всегда готовы заподозрить что-нибудь дурное.
Сориано (резко отбрасывает травинку, которую жевал, и оказывается перед Эрсильей). Слушай, теткам твоим вовсе не обязательно меня видеть. Когда ты думаешь оттуда уходить?