образования, после чего намерен приобщить меня к своему делу.

— Ваши тетушки, как вы говорите, живут в этой местности уже много лет, вы часто их навещаете?

— В последнее время довольно часто, ведь езды до Тонбриджа совсем немного, а поезда ходят часто. Правда, сейчас мне приходится усиленно заниматься, ведь я уже на выпуске.

— А что, эти таинственные явления и прежде наблюдались в окрестностях Тонбриджа?

— Пожалуй, нет. Я, во всяком случае, ничего раньше об этом не слышал. В прошлом году, по крайней мере, когда я стал часто навещать тетушек, все в округе было тихо и спокойно.

— Скажите, пожалуйста, что-нибудь о владельце замка.

— Это крепкий пятидесятилетний (примерно) мужчина. Живет очень уединенно. Замок он приобрел сравнительно недавно у наследников его бывшего владельца родовитовой фамилии. Живет он там, можно сказать, безвыездно, но регулярно отлучается в Лондон, где у него коммерческие дела. Приобретая замок, он его благоустроил, имеет выезд, увлекается оранжереей. С окружающими почти не общается.

— Очень хорошо! Теперь скажите, как ее зовут?

— Кого, сэр?

— Не хитрите, сэр Роберт. Если молодой человек столь привлекательной внешности, как у вас, имеющий все возможности развлекать себя светскими удовольствиями, так часто стал навещать своих тетушек и сильно обеспокоен тем, что они переменят место своего жительства, то совершенно очевидно, что в этой местности, ранее ему мало знакомой, у него имеется сердечная привязанность. И на пути к этой девушке или молодой женщине что-то стоит. Причин увидеть ее при отъезде ваших тетушек оттуда уже не будет. Если вы не будете с нами вполне откровенным, то мне не думается, что мы сможем быть вам полезны. У нас сейчас нет неотложных дел, и немного отдохнуть на лоне природы в соответствии с вашим приглашением мы, пожалуй, могли бы согласиться, тем более что рассказ ваш не совсем обычен и вы нас им несколько заинтриговали. Нет пока никаких оснований, чтобы заподозрить в том, о чем вы нам поведали, какой-то злой умысел, но все же есть некоторая необычность, тем более что она так всполошила и ваших тетушек.

Совершенно смущенный, Метлок, несколько запинаясь, ответил на эту тираду моего друга:

— Простите меня великодушно, мистер Холмс! Я буду с вами откровенен во всех деталях. Я из скромности не назвал это имя. Ее зовут Джейн. Это воспитанница сэра Блекетта, нынешнего владельца замка. Она — сирота. Ее отец много плавал по морям и не мог заниматься своей дочерью постоянно. Она воспитывалась в пансионе. По кончине отца, оставившего ей приличное состояние, ее принял в опекунство сэр Блекетт, раннее хорошо знавший их семью. Он ей не родственник, но Джейн зовет его дядей, ибо родственников у нее вообще нет. Он взял ее из пансиона к себе, когда приобрел этот замок, очень заботится о ней, но и всячески оберегает от посторонних знакомств. Я встретился с ней совершенно случайно на прогулке, и ее образ так запал мне в душу, что я только о ней и думаю. Но в замке мне не приходилось бывать ни единого раза, и никакой надежды попасть туда нет. Сэр Блекетт не расположен к приему такого гостя. Его прислуга — это соглядатаи. За всеми передвижениями мисс Джейн они следят, наблюдают, стараясь быть невидимыми. Их обмануть очень нелегко.

— Но все же вы видитесь с мисс Джейн?

— Да, но очень редко. Она с большими предосторожностями выходит в сад или в лесок, и там появляюсь я. Встречи наши кратковременны, и беседы непродолжительны. Она ко мне расположена, но представить меня сэру Блекетту — об этого нечего и думать. А меня очень беспокоит ее состояние. Она все время находится в страхе, хотя видимых причин для этого, казалось бы, и нет. Эти россказни об огнях и о человеке с сиянием, конечно, оказывают неприятное впечатление не только на нее, а в последнее время, когда слухи эти утихли, ее нервное напряжение, наоборот, усилилось, Она со страхом возвращается в замок, называет его своим гробом, тогда как внешних причин для этого нет. Все там идет размеренно, к ней относятся с полнейшим вниманием, ничем вроде бы не ограничивают. Иногда я встречаю ее просто грустной, но случается, что она просто в панике. Когда же я спрашиваю ее, что произошло, то она отвечает, что ничего из ряда вон выходящего. У нее просто какое-то предчувствие, что она должна скоро погибнуть, и она становится совершенно безучастной. А между тем, по ее словам, к ней все — и слуги и сам Блекетт — относятся бережно и предупредительно.

— Она вполне здорова, мистер Метлок?

— Когда мы повстречались впервые, она была цветущей, полна обаяния. Потом постепенно напала на нее эта грусть, которая усиливается с каждым днем, а я ничем ей помочь не в состоянии, ибо истоки этой грусти неясны ей самой.

— Сэр Блекетт осведомлен о ваших свиданиях?

— Джейн ничего об этом ему не говорила, и он ей вопросов по этому поводу не задавал, но боюсь, что наши свидания для него тайной не являются, соглядатаи его могли нас выследить.

— Это любопытно, — сказал Холмс, — чем же объяснить, что он никогда об этом не спрашивал? Ведь, надо полагать, он небезразличен к личной жизни, к интересам своей воспитанницы?

— Этого я не знаю. Джейн сама опасалась неприятного разговора по этому поводу, но он такой вопрос ни единожды не затронул.

Беседа наша продолжалась около получаса. Молодой человек рассказал, что он сын добропорядочных родителей, которые не очень стесняют его и не имеют оснований огорчаться его поведением. Вопрос его дальнейшего устройства уже решен, надо только завершить учение, сейчас у него самая горячая экзаменационная пора. Никаких планов по поводу бракосочетания своего сына родители не строят. Он не скрывает от них своего увлечения, и они относятся к этому спокойно, имея в виду, что его избранница прежде всего должна быть ему по душе, об этом он должен сам подумать. Но и помочь ему в этом деле они ничем не могут. Попытки познакомиться с сэром Блекеттом привели бы, скорее всего, к крайне отрицательным результатам.

После некоторого раздумья Холмс сказал, что ему и мне, пожалуй, не помешал бы небольшой отдых на природе. Он не прочь поехать туда на некоторое время, но необходимо, чтобы самого сэра Роберта там в этот период не было. Его присутствие будет только мешать, пусть он остается в Лондоне и сосредоточится на завершении своего образования, препроводив нас предварительно к своим тетушкам. Когда потребуется, Холмс поставит его в известность о необходимости приезда, а пока желательно, чтобы он представил нас как преподавателей колледжа, чтобы тетушки сдали нам какое-нибудь помещение. Метлок воспринял все это с большой радостью, хотя я заметил, что обусловленное Холмсом его отлучение не очень-то его вдохновляло.

Мы отправились к тетушкам Метлока вечером следующего дня. Сам он сопровождал нас. Поездка не заняла много времени, и мы вышли из поезда на небольшой, захудалой, можно сказать, станции. Метлок, пока мы сидели у нашего багажа, куда-то нырнул и, появившись из мрака, пригласил нас садиться в нанятый им экипаж. Мы положили в повозку чемодан, саквояж, где были у нас предметы первой необходимости, а также футляр со скрипкой, которую Холмс почему-то решил взять с собой. По проселочной дороге нам пришлось проехать немногим более двух миль. Остановились у аккуратного домика с палисадником. Из него вышли две старушки, старомодные, внимательные, аккуратно прибранные. Это и были тетушки Метлока — мисс Джуди и мисс Полли. Они заранее были оповещены Метлоком о нашем приезде. Нам предоставили отдельный флигелек, в котором мы расположились очень уютно. Приглашение отужинать мы отклонили, сказав, что уже плотно закусили перед отъездом, а сейчас нам настоятельно требуется отдых после поездки. Метлок помог нам устроиться, после чего с тем же возницей уехал на станцию, чтобы сесть на проходящий в Лондон поезд. Этого от него потребовал Холмс еще перед отъездом. Думаю, что по той же причине он изъявил желание, чтобы мы ехали вечерним поездом.

Вряд ли когда приходилось нам столь сладко спать, как в эту ночь. Мы не были утомлены, таинственная обстановка, казалось, должна была бы держать нас в определенном нервном напряжении, но все было по-иному. Необычайной чистоты воздух, заглядывавшие в окна ветки деревьев и редкостная тишина вокруг, давно нами не ощущаемая и должным образом не ценимая, погрузили нас в безмятежный сон очень быстро. Как врач, я, наверное, при случае прописывал бы такой сон в сельской местности пациентам, страдающим неуравновешенностью и повышенной возбудимостью.

Утром мы встали освеженные и в отличном настроении. Приведя себя в порядок, мы вышли из помещения. Нас сразу заметили наши хозяйки, пожелали доброго утра и пригласили зайти. Уклоняться

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату