С. 215. «Grвce» – популярная мелодия из оперы Дж. Мейербера «Роберт- Дьявол» (1830).
«Низамская война» – роман французского писателя Жозефа Мери (1797–1865), опубликованный в 1843 г. в журнале и по журнальной публикации переведенный на русский язык (Репертуар и пантеон, 1844, № 12; 1845, № 1). Отдельное издание вышло в Париже лишь в 1847 г. (напомним, что действие «Ночи на 28-е сентября» происходит в 1845 г.).
Туги (или душители) – члены тайной организации профессиональных убийц, поклонявшиеся богине уничтожения Кали, которая, по их мнению, возложила на них обязанность неустанно сокращать численность земного населения. В индийском княжестве Хайдарабад, где развертывается действие «Низамской войны», туги были особенно многочисленны и могущественны.
Аринда – действующее лицо романа Мери, дочь богача (набоба); в отличие от встреченной Купером купчихи обладала весьма привлекательной внешностью.
С. 218. Грум – слуга, сопровождающий верхом всадника или едущий на козлах экипажа.
Тильбюри – легкий двухколесный экипаж.
С. 220. Двусветный – имеющий два ряда окон.
Фреско (фреска) – живопись водяными красками по сырой штукатурке.
С. 228. Фактор – посредник, комиссионер.
С. 230–231... Но минул год, и в день поминовения матери... – Далее Вонлярлярский допускает неточность: два года подряд одно и то же число одного и того же месяца не могло приходиться на четверг.
С. 233. ...пожертвовавшего целые три года... – срок дворянской службы по выборам.
С. 234. Фижмы – широкий каркас из китового уса, надевавшийся под юбку для придания пышности фигуре.
С. 235. Фраскати – небольшой город в окрестностях Рима, жительницы которого славились красотой своих волос. Ср. в мемуарном очерке Тургенева «Поездка в Альбано и Фраскати» (1861): «...И опять мелькнули перед нами эти смоляные тяжелые волосы, эти блестящие глаза и зубы – все эти черты, немного крупные вблизи, но с неподражаемым отпечатком величия, простоты и какой-то дикой грации...» (Тургенев И. С. Собр. соч. в 12-ти тт., т. 10. М., 1956, с. 342).
С. 238. Ревель – ныне Таллин.
Шамуни (Шамони) – швейцарский курорт, славящийся своим серным источником (ныне территория Франции).
С. 240...несколько паев по откупам... – долевое участие, в предоставляемом государством нескольким частным лицам праве монопольной продажи чего-либо (вероятнее всего, имеются в виду винные откупа).
С. 244...о так называемой умирающей природе. – Может быть, это отголосок пушкинского стихотворения «Осень» (1833) (ср.: «...Люблю я пышное природы увяданье...»).
С. 247. Мадригал – краткое стихотворение, восхваляющее кого-нибудь (здесь в переносном смысле).
С. 250. «Journal des Enfants» – издававшийся в Париже детский журнал.
С. 251. Кипсек – роскошное иллюстрированное издание.
Церковь святого Петра – всемирно известный памятник архитектуры (Рим, Ватикан).
Конфиденция – доверительная беседа.
С. 256. Поэтически-перфидно – ложно-поэтически (от фр. perfide).
С. 259. Дружба, ты все на земле! ты частица небесного блаженства!.. – А. С. Пушкин так отзывался о стиле эпигонов сентиментализма, унаследованном представителями «массового» романтизма, на чьих произведениях «замешана» речь Антонины и Купера: «Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и пр.» (Пушкин. Полн. собр. соч., т. 11, ‹М.-Л.›, 1949, с. 18).
С. 260. Калиостро Александр де, граф (настоящее имя – Дж. Бальзамо, 1743– 1795) – итальянский авантюрист, выдававший себя за мага и чародея.
Сен-Жермен, граф (ум. 1784) – ему молва приписывала ряд сверхъестественных свойств.
С. 262. ...природа, как говорится, смотрела настоящим сентябрем... – Имеется в виду присловье «Август смотрит сентябрем».
...посиневшие амазонки... – Здесь слово «амазонки» шутливо означает мифических воинственных женщин-всадниц (в переносном значении).
С. 265. Пароксизм – приступ.
С. 272. Отъёмнички – лесистые острова и островки.
Выжелятник – старший псарь (на охоте водит стаю, напускает и сзывает ее).
Дозрил – осмотрел.
С. 273. Рассадник – питомник.
...как в нарок... – как нарочно.
С. 276. Фабюлезные времена – древние, сказочные.
Сатиры – в античной мифологии низшие божества, демоны плодородия; в изображениях им придавались звериные черты – покрытое шерстью тело, копыта, хвост.
С. 278. Лафатер Иоганн Каспар (1741–1801) – швейцарский писатель, создатель не выдержавшего научной критики учения о «физиогномике», т. е. о способах узнавать характер людей по их наружности.
Сделал глисаду – поскользнулся.
С. 280. Се-дур (C-dur) – до мажор.
«Солома» – имеется в виду популярный романс на слова П. А. Межакова «Соломка»; музыка А. А. Алябьева (1832) или Н. С. Титова (1839).
«Ты не поверишь, как ты мила» – чрезвычайно популярный в 1840-е годы цыганский романс, написанный (или только аранжированный) композитором Петром П. Булаховым (см.: Штейнпресс Б., Булаховы. – Музыкальная жизнь, 1963, № 18, с. 18).
«Пловцы» («По реке вниз, по широкой...») – песня А. Е. Варламова на слова А. В. Тимофеева (1838). Ср. уездных барышень, описанных В. А. Соллогубом (Избранная проза. M., 1983, с. 260), в повести «Тарантас»: «Все они, по природному внушению, поют варламовские романсы...»
С. 282. Завань (завонь) – залив реки.
С. 283. Ижора – вторая от Петербурга почтовая станция по шоссе, связывавшему столицу с Москвой; традиционное место проводов и встреч.