С. 215. «Grвce» – популярная мелодия из оперы Дж. Мейербера «Роберт- Дьявол» (1830).

«Низамская война» – роман французского писателя Жозефа Мери (1797–1865), опубликованный в 1843 г. в журнале и по журнальной публикации переведенный на русский язык (Репертуар и пантеон, 1844, № 12; 1845, № 1). Отдельное издание вышло в Париже лишь в 1847 г. (напомним, что действие «Ночи на 28-е сентября» происходит в 1845 г.).

Туги (или душители) – члены тайной организации профессиональных убийц, поклонявшиеся богине уничтожения Кали, которая, по их мнению, возложила на них обязанность неустанно сокращать численность земного населения. В индийском княжестве Хайдарабад, где развертывается действие «Низамской войны», туги были особенно многочисленны и могущественны.

Аринда – действующее лицо романа Мери, дочь богача (набоба); в отличие от встреченной Купером купчихи обладала весьма привлекательной внешностью.

С. 218. Грум – слуга, сопровождающий верхом всадника или едущий на козлах экипажа.

Тильбюри – легкий двухколесный экипаж.

С. 220. Двусветный – имеющий два ряда окон.

Фреско (фреска) – живопись водяными красками по сырой штукатурке.

С. 228. Фактор – посредник, комиссионер.

С. 230–231... Но минул год, и в день поминовения матери... – Далее Вонлярлярский допускает неточность: два года подряд одно и то же число одного и того же месяца не могло приходиться на четверг.

С. 233. ...пожертвовавшего целые три года... – срок дворянской службы по выборам.

С. 234. Фижмы – широкий каркас из китового уса, надевавшийся под юбку для придания пышности фигуре.

С. 235. Фраскати – небольшой город в окрестностях Рима, жительницы которого славились красотой своих волос. Ср. в мемуарном очерке Тургенева «Поездка в Альбано и Фраскати» (1861): «...И опять мелькнули перед нами эти смоляные тяжелые волосы, эти блестящие глаза и зубы – все эти черты, немного крупные вблизи, но с неподражаемым отпечатком величия, простоты и какой-то дикой грации...» (Тургенев И. С. Собр. соч. в 12-ти тт., т. 10. М., 1956, с. 342).

С. 238. Ревель – ныне Таллин.

Шамуни (Шамони) – швейцарский курорт, славящийся своим серным источником (ныне территория Франции).

С. 240...несколько паев по откупам... – долевое участие, в предоставляемом государством нескольким частным лицам праве монопольной продажи чего-либо (вероятнее всего, имеются в виду винные откупа).

С. 244...о так называемой умирающей природе. – Может быть, это отголосок пушкинского стихотворения «Осень» (1833) (ср.: «...Люблю я пышное природы увяданье...»).

С. 247. Мадригал – краткое стихотворение, восхваляющее кого-нибудь (здесь в переносном смысле).

С. 250. «Journal des Enfants» – издававшийся в Париже детский журнал.

С. 251. Кипсек – роскошное иллюстрированное издание.

Церковь святого Петра – всемирно известный памятник архитектуры (Рим, Ватикан).

Конфиденция – доверительная беседа.

С. 256. Поэтически-перфидно – ложно-поэтически (от фр. perfide).

С. 259. Дружба, ты все на земле! ты частица небесного блаженства!.. – А. С. Пушкин так отзывался о стиле эпигонов сентиментализма, унаследованном представителями «массового» романтизма, на чьих произведениях «замешана» речь Антонины и Купера: «Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и пр.» (Пушкин. Полн. собр. соч., т. 11, ‹М.-Л.›, 1949, с. 18).

С. 260. Калиостро Александр де, граф (настоящее имя – Дж. Бальзамо, 1743– 1795) – итальянский авантюрист, выдававший себя за мага и чародея.

Сен-Жермен, граф (ум. 1784) – ему молва приписывала ряд сверхъестественных свойств.

С. 262. ...природа, как говорится, смотрела настоящим сентябрем... – Имеется в виду присловье «Август смотрит сентябрем».

...посиневшие амазонки... – Здесь слово «амазонки» шутливо означает мифических воинственных женщин-всадниц (в переносном значении).

С. 265. Пароксизм – приступ.

С. 272. Отъёмнички – лесистые острова и островки.

Выжелятник – старший псарь (на охоте водит стаю, напускает и сзывает ее).

Дозрил – осмотрел.

С. 273. Рассадник – питомник.

...как в нарок... – как нарочно.

С. 276. Фабюлезные времена – древние, сказочные.

Сатиры – в античной мифологии низшие божества, демоны плодородия; в изображениях им придавались звериные черты – покрытое шерстью тело, копыта, хвост.

С. 278. Лафатер Иоганн Каспар (1741–1801) – швейцарский писатель, создатель не выдержавшего научной критики учения о «физиогномике», т. е. о способах узнавать характер людей по их наружности.

Сделал глисаду – поскользнулся.

С. 280. Се-дур (C-dur) – до мажор.

«Солома» – имеется в виду популярный романс на слова П. А. Межакова «Соломка»; музыка А. А. Алябьева (1832) или Н. С. Титова (1839).

«Ты не поверишь, как ты мила» – чрезвычайно популярный в 1840-е годы цыганский романс, написанный (или только аранжированный) композитором Петром П. Булаховым (см.: Штейнпресс Б., Булаховы. – Музыкальная жизнь, 1963, № 18, с. 18).

«Пловцы» («По реке вниз, по широкой...») – песня А. Е. Варламова на слова А. В. Тимофеева (1838). Ср. уездных барышень, описанных В. А. Соллогубом (Избранная проза. M., 1983, с. 260), в повести «Тарантас»: «Все они, по природному внушению, поют варламовские романсы...»

С. 282. Завань (завонь) – залив реки.

С. 283. Ижора – вторая от Петербурга почтовая станция по шоссе, связывавшему столицу с Москвой; традиционное место проводов и встреч.

,

Примечания

1

Есть от чего сойти с ума (фр.).

2

дорогая моя! (фр.)

3

на манер «недовольного» (фр.).

4

это прекрасно, моя дорогая (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату