6

После упорного сопротивления (франц.).

7

Сборник (франц.).

8

Портеньо – житель Буэнос-Айреса.

9

Речь идет о реальном персонаже – одном из главарей мафии в Росарио («аргентинском Чикаго»), Чичо Гранде.

10

Мчаться без остановки (франц.).

11

Здесь: слабость (франц.).

12

В своем роде (лат.).

13

Внеся необходимые изменения {лат).

14

Подражание (шпал.).

15

Эстанислао дель Кампо (1834–1881) – аргентинский писатель, поэт; Хосе Рафаэль Эрнандес Пуэйрредон (1834–1886) – аргентинский поэт, журналист, политический деятель, автор эпической поэмы «Мартин Фьерро».

16

Путешествующие вокруг комнаты (франц.)– аллюзия на «Путешествие вокруг моей комнаты» Ксавье де Местра.

17

Находка (франц.).

18

Рамон Кастильо (1873–1944) – аргентинский политик и юрист; был вице-президентом и президентом Аргентинской Республики.

19

Коколиче – так в Аргентине называют итальянцев, говорящих на испано-итальянском жаргоне.

20

Куадра – мера длины (463 м).

21

«Женщина-преступница» (итал).

22

25 Мая – национальный праздник аргентинцев (25 мая 1810 г. вспыхнуло антииспанское освободительное восстание).

23

Перевезти (франц.).

24

Маргарита Ксиргу (1888–1969) – известная испанская актриса.

25

С начала (лат.).

26

Умение (франц.).

27

Хулио Дантас (1876–1962) – португальский драматург, поэт, политический деятель.

28

Положение обязывает (франц.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату